TB | Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon." |
BIS | Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon." |
FAYH | Orang itu memandang sekelilingnya. "Ya!" katanya, "saya dapat melihat orang, tetapi tidak jelas. Mereka kelihatan seperti batang pohon yang berjalan!"
|
DRFT_WBTC | Orang itu memandang ke depan lalu berkata, "Ya, aku dapat melihat orang. Mereka kelihatan seperti pohon berjalan berkeliling-keliling." |
TL | Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan." |
KSI | Setelah melayangkan pandangannya, orang itu berkata, "Aku melihat orang-orang, mereka seperti pohon-pohon yang berjalan-jalan."
|
DRFT_SB | Maka ia mengangkat matanya, lalu berkata, "Aku lihat orang; karena seperti pohon kayu tampaknya berjalan-jalan." |
BABA | Itu orang angkat mata-nya, dan kata, "Sahya nampak orang; sbab sahya tengok dia berjalan-jalan sperti pokok." |
KL1863 | Maka dia boeka mata, katanja: Saja lihat orang, karna saja lihat berdjalan dia-orang saperti pohon-pohon. |
KL1870 | Maka ijapon menengoklah laloe katanja: Sehaja melihat orang, karena kalihatannja saperti pohon kajoe berdjalan-djalan. |
DRFT_LDK | Maka tengokhlah 'ija, dan sombahlah: patek melihat manusija 2 berdjalan seperti pohon 2 kajuw besarnja. |
ENDE | Dan dengan mengangkat mata ia berkata: Saja melihat orang-orang, saja lihat mereka berdjalan, rupanja seperti pohon-pohon kaju. |
TB_ITL_DRF | Orang itu memandang <308> ke depan, lalu berkata <3004>: "Aku melihat <991> orang <444>, sebab <3754> melihat <3708> mereka berjalan-jalan <4043>, tetapi tampaknya seperti <5613> pohon-pohon <1186>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> menengoklah <308> Ia sambil berkata <3004>, "Hamba nampak <991> orang <444>, karena <3754> hamba nampak <3708> mereka itu seperti <5613> pohon kayu <1186> berjalan <4043>." |
AV# | And <2532> he looked up <308> (5660), and said <3004> (5707), <3754> I see <991> (5719) men <444> as <5613> <3708> (5719) trees <1186>, walking <4043> (5723). |
BBE | And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. |
MESSAGE | He looked up. "I see men. They look like walking trees." |
NKJV | And he looked up and said, "I see men like trees, walking." |
PHILIPS | The man looked up and said, "I can see people. They look like treesonly they are walking about." |
RWEBSTR | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
GWV | The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around." |
NET | Regaining his sight* he said, “I see people, but they look like trees walking.” |
NET | 8:24 Regaining his sight457 tn The verb ἀναβλέπω, though normally meaning “look up,” when used in conjunction with blindness means “regain sight.” he said, “I see people, but they look like trees walking.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} elegen <3004> (5707) {HE SAID,} blepw <991> (5719) {I BEHOLD} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN,} oti <3754> {FOR} wv <5613> {AS} dendra <1186> {TREES} orw <3708> (5719) {I SEE [THEM]} peripatountav <4043> (5723) {WALKING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} oti <3754> {CONJ} wv <5613> {ADV} dendra <1186> {N-APN} orw <3708> (5719) {V-PAI-1S} peripatountav <4043> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} oti <3754> {CONJ} wv <5613> {ADV} dendra <1186> {N-NPN} orw <3708> (5719) {V-PAI-1S} peripatountav <4043> (5723) {V-PAP-APM} |