TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluh-kesahlah <389> Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> sebabnya bangsa <1074> ini <3778> menuntut <2212> suatu tanda <4592>? Sesungguhnya <281>, Aku berkata <3004> kepadamu <1487>: Kepada bangsa <1074> ini <3778> tiada diberi <1325> barang suatu tanda <4592> apa pun." |
TB | Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda." |
BIS | Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!" |
FAYH | Ketika mendengar ini, Ia menghela nafas dan berkata, "Tidak. Berapa banyak lagi mujizat yang kalian perlukan?"
|
DRFT_WBTC | Sambil menarik napas panjang Yesus bertanya, "Mengapa kamu minta mukjizat dari surga sebagai bukti? Yakinlah, mukjizat seperti itu tidak akan diberikan kepadamu." |
TL | Maka keluh-kesahlah Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya, "Apakah sebabnya bangsa ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Kepada bangsa ini tiada diberi barang suatu tanda apa pun." |
KSI | Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."
|
DRFT_SB | Maka mengeluhlah ia sangat-sangat dalam Rohnya, lalu berkata, "Mengapakah orang zaman ini mencari 'alamat? Sesungguhnya aku berkata kepadamu, tiada diberi alamat kepada orang zaman ini." |
BABA | Dan dalam roh-nya Isa mngrang, dan kata, "Knapa ini jman punya orang mau chari tanda? dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu tanda pun nanti di-brikan k-pada jman ini." |
KL1863 | Maka Toehan mengeloh sangat dalem hatinja serta katanja: Kenapa ini bangsa minta satoe tanda? {Mat 16:4} Soenggoeh, Akoe berkata padamoe: Tidak satoe tanda nanti dikasih sama ini bangsa! |
KL1870 | Maka sangat berkeloehlah Isa dalam dirinja, katanja: Mengapa bangsa ini menoentoet soeatoe tanda? Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, kalau akan diberikan soeatoe tanda kapada bangsa ini. |
DRFT_LDK | Maka meng`alohlah 'ija sangat didalam hatinja, dan sabdalah: meng`apa bangsa 'ini menontut sawatu tanda? 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada barang satanda 'akan deberij pada bangsa 'ini. |
ENDE | Tetapi dengan rintihan dari dalam lubuk hatiNja Jesus bersabda: Untuk apa kaum zaman ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Kepada kaum zaman ini tak akan diberikan satu tandapun. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> mengeluhlah <389> Ia dalam hati-Nya <4151> dan berkata <3004>: /"Mengapa <5101> angkatan <1074> ini <3778> meminta <2212> tanda <4592>? Aku berkata <3004> kepadamu, sesungguhnya <281> kepada angkatan <1074> ini <3778> sekali-kali <1487> tidak akan diberi <1325> tanda <4592>."* |
AV# | And <2532> he sighed deeply <389> (5660) in his <846> spirit <4151>, and saith <3004> (5719), Why <5101> doth <1934> (0) this <3778> generation <1074> seek after <1934> (5719) a sign <4592>? verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, There shall no <1487> sign <4592> be given <1325> (5701) unto this <5026> generation <1074>. |
BBE | And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation. |
MESSAGE | Provoked, he said, "Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you'll not get so much as a hint of a guarantee." |
NKJV | But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation." |
PHILIPS | Jesus gave a deep sigh, and then said, "What makes this generation want a sign? I can tell you this, they will certainly not be given one!" |
RWEBSTR | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. |
GWV | With a deep sigh he asked, "Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!" |
NET | Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth,* no sign will be given to this generation.” |
NET | 8:12 Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth,440 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” no sign will be given to this generation.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastenaxav <389> (5660) tw <3588> {HAVING GROANED} pneumati <4151> autou <846> {IN HIS SPIRIT} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} ti <5101> h <3588> {WHY} genea <1074> auth <3778> {THIS GENERATION} shmeion <4592> {A SIGN} epizhtei <1934> (5719) {SEEKS?} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ei <1487> {TO YOU,} doyhsetai <1325> (5701) th <3588> {IF THERE SHALL BE GIVEN} genea <1074> tauth <3778> {TO THIS GENERATION} shmeion <4592> {A SIGN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastenaxav <389> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ti <5101> {I-NSN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} shmeion <4592> {N-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastenaxav <389> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ti <5101> {I-NSN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} shmeion <4592> {N-ASN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} shmeion <4592> {N-ASN} |