copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"
TBMaka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."
FAYHKetika mendengar ini, Ia menghela nafas dan berkata, "Tidak. Berapa banyak lagi mujizat yang kalian perlukan?"
DRFT_WBTCSambil menarik napas panjang Yesus bertanya, "Mengapa kamu minta mukjizat dari surga sebagai bukti? Yakinlah, mukjizat seperti itu tidak akan diberikan kepadamu."
TLMaka keluh-kesahlah Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya, "Apakah sebabnya bangsa ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Kepada bangsa ini tiada diberi barang suatu tanda apa pun."
KSIIa mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."
DRFT_SBMaka mengeluhlah ia sangat-sangat dalam Rohnya, lalu berkata, "Mengapakah orang zaman ini mencari 'alamat? Sesungguhnya aku berkata kepadamu, tiada diberi alamat kepada orang zaman ini."
BABADan dalam roh-nya Isa mngrang, dan kata, "Knapa ini jman punya orang mau chari tanda? dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu tanda pun nanti di-brikan k-pada jman ini."
KL1863Maka Toehan mengeloh sangat dalem hatinja serta katanja: Kenapa ini bangsa minta satoe tanda? {Mat 16:4} Soenggoeh, Akoe berkata padamoe: Tidak satoe tanda nanti dikasih sama ini bangsa!
KL1870Maka sangat berkeloehlah Isa dalam dirinja, katanja: Mengapa bangsa ini menoentoet soeatoe tanda? Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, kalau akan diberikan soeatoe tanda kapada bangsa ini.
DRFT_LDKMaka meng`alohlah 'ija sangat didalam hatinja, dan sabdalah: meng`apa bangsa 'ini menontut sawatu tanda? 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, tijada barang satanda 'akan deberij pada bangsa 'ini.
ENDETetapi dengan rintihan dari dalam lubuk hatiNja Jesus bersabda: Untuk apa kaum zaman ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Kepada kaum zaman ini tak akan diberikan satu tandapun.
TB_ITL_DRFMaka <2532> mengeluhlah <389> Ia dalam hati-Nya <4151> dan berkata <3004>: /"Mengapa <5101> angkatan <1074> ini <3778> meminta <2212> tanda <4592>? Aku berkata <3004> kepadamu, sesungguhnya <281> kepada angkatan <1074> ini <3778> sekali-kali <1487> tidak akan diberi <1325> tanda <4592>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> keluh-kesahlah <389> Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> sebabnya bangsa <1074> ini <3778> menuntut <2212> suatu tanda <4592>? Sesungguhnya <281>, Aku berkata <3004> kepadamu <1487>: Kepada bangsa <1074> ini <3778> tiada diberi <1325> barang suatu tanda <4592> apa pun."
AV#And <2532> he sighed deeply <389> (5660) in his <846> spirit <4151>, and saith <3004> (5719), Why <5101> doth <1934> (0) this <3778> generation <1074> seek after <1934> (5719) a sign <4592>? verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, There shall no <1487> sign <4592> be given <1325> (5701) unto this <5026> generation <1074>.
BBEAnd he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
MESSAGEProvoked, he said, "Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you'll not get so much as a hint of a guarantee."
NKJVBut He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
PHILIPSJesus gave a deep sigh, and then said, "What makes this generation want a sign? I can tell you this, they will certainly not be given one!"
RWEBSTRAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
GWVWith a deep sigh he asked, "Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!"
NETSighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth,* no sign will be given to this generation.”
NET8:12 Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth,440 no sign will be given to this generation.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anastenaxav <389> (5660) tw <3588> {HAVING GROANED} pneumati <4151> autou <846> {IN HIS SPIRIT} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} ti <5101> h <3588> {WHY} genea <1074> auth <3778> {THIS GENERATION} shmeion <4592> {A SIGN} epizhtei <1934> (5719) {SEEKS?} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ei <1487> {TO YOU,} doyhsetai <1325> (5701) th <3588> {IF THERE SHALL BE GIVEN} genea <1074> tauth <3778> {TO THIS GENERATION} shmeion <4592> {A SIGN.}
WHkai <2532> {CONJ} anastenaxav <389> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ti <5101> {I-NSN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ei <1487> {COND} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} shmeion <4592> {N-ASN}
TRkai <2532> {CONJ} anastenaxav <389> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ti <5101> {I-NSN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} shmeion <4592> {N-ASN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} shmeion <4592> {N-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran