copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 8:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:
BISTidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,
FAYHPADA suatu hari, ketika banyak orang berkumpul, mereka kehabisan makanan lagi. Yesus memanggil murid-murid-Nya untuk membicarakan keadaan itu. "Aku kasihan melihat mereka," kata-Nya, "karena mereka sudah tiga hari di sini, dan makanan mereka sudah habis.
DRFT_WBTCPada kesempatan lain sejumlah besar orang berkumpul lagi dan mereka tidak mempunyai makanan. Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan kata-Nya,
TLPada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,
KSIPada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,
DRFT_SBMaka pada masa itu adalah pula terlalu banyak orang, tiada juga barang yang hendak dimakannya, lalu `Isa memanggil murid-muridnya, serta berkata kepadanya,
BABADan itu ktika ada lagi skali satu kumpolan orang-banyak, dan sbab t'ada apa-apa mau makan, Isa panggil murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang,
KL1863Maka {Mat 15:32} kapan itoe hari ada lagi satoe pakoempoelan jang besar sakali, serta dia-orang trada poenja boewat makan, lantas Jesoes panggil dateng segala moeridnja serta berkata sama dia-orang:
KL1870HATA maka pada masa itoe tatkala ada berhimpoen terlaloe banjak orang dan soeatoepon tiada, jang hendak dimakannja, dipanggil Isa akan moerid-moeridnja laloe katanja kapada mareka-itoe:
DRFT_LDKPada harij 2 'itu djuga, tatkala terlalu banjakh raxijet 'adalah disana, dan tijadalah menaroh 'apa 2 jang demakannja, panggillah Xisaj murid 2 nja datang hampir, dan sabdalah padanja.
ENDEPada waktu itu, ketika banjak orang berkumpul dan tak ada barang sesuatu makanan, Jesus memanggil murid-muridNja dan berkata kepada mereka:
TB_ITL_DRFPada waktu <2250> itu <1565> ada pula <3825> orang banyak <3793> di situ yang besar <4183> jumlahnya, dan <2532> karena mereka tidak <3361> mempunyai <2192> makanan <5315>, Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004>:
TL_ITL_DRFPada <1722> <1565> masa <2250> itu amatlah <4183> banyak <3793> orang berhimpun pula <3825>, dan <2532> tiadalah <3361> padanya <2192> barang sesuatu pun yang hendak dimakannya <5315>. Lalu Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu,
AV#In <1722> those <1565> days <2250> the multitude <3793> being <5607> (5752) very great <3827>, and <2532> having <2192> (5723) nothing <3361> <5101> to eat <5315> (5632), Jesus <2424> called <4341> (5666) his <846> disciples <3101> [unto him], and saith <3004> (5719) unto them <846>,
BBEIn those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
MESSAGEAt about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said,
NKJVIn those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples [to Him] and said to them,
PHILIPSABOUT this time it happened again that a large crowd collected and had nothing to eat. Jesus called the disciples over to him and said,
RWEBSTRIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
GWVAbout that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
NETIn those days there was another large crowd with nothing to eat. So* Jesus* called his disciples and said to them,
NET8:1 In those days there was another large crowd with nothing to eat. So428 Jesus429 called his disciples and said to them,
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS} pampollou <3827> {VERY GREAT [THE]} oclou <3793> {CROWD} ontov <5607> (5752) {BEING,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} econtwn <2192> (5723) {HAVING} ti <5101> {WHAT} fagwsin <5315> (5632) {THEY MAY EAT,} proskalesamenov <4341> (5666) o <3588> {HAVING CALLED TO [HIM]} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,}
WHen <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} palin <3825> {ADV} pollou <4183> {A-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRen <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} pampollou <3827> {A-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA