TB | Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia." |
BIS | Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat." |
FAYH | Kalian tidak mengindahkan perintah Allah dan menggantikannya dengan adat istiadat sendiri.
|
DRFT_WBTC | Kamu tidak lagi menaati perintah Allah. Kamu hanya berpegang pada kebiasaan-kebiasaan manusia." |
TL | Hukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang." |
KSI | Kamu meninggalkan perintah-perintah Allah dan berpegang pada ajaran manusia."
|
DRFT_SB | Maka kamu tiadakan hukum Allah, lalu menurut pengajaran Manusia. |
BABA | Kamu tinggalkan hukum Allah, dan pegang manusia punya pngajaran." |
KL1863 | Karna kamoe, meninggalken parentah Allah, serta menoeroet atoeran manoesia, saperti tjoetji segala gendi dan mangkok, dan bebrapa perkara lagi jang sabagini kamoe berboewat. |
KL1870 | Karena olih kamoe ditinggalkan hoekoem Allah dan kamoe memegang pematah manoesia, saperti membasoeh botjong dan piala danlagi beberapa poela perkara sabagainja kamoe perboewat. |
DRFT_LDK | Karana kamu meninggalkan saridlet 'Allah, dan memaliharakan hhaditz manusija 2, katahuwij, pembasohan segala gindi, dan tjawan 2, dan banjakh perkara lajin 2 jang sabagejnja kamu berbowat. |
ENDE | Hukum Allah kamu alpakan, tetapi adat-istiadat dari manusia kamu pelihara. |
TB_ITL_DRF | /Perintah <1785> Allah <2316> kamu abaikan untuk berpegang <2902> pada adat istiadat <3862> manusia <444>."* |
TL_ITL_DRF | Hukum <1785> Allah <2316> kamu tinggalkan <863>, tetapi adat <2902> istiadat <3862> manusia <444> kamu pegang." |
AV# | For <1063> laying aside <863> (5631) the commandment <1785> of God <2316>, ye hold <2902> (5719) the tradition <3862> of men <444>, [as] the washing <909> of pots <3582> and <2532> cups <4221>: and <2532> many <4183> other <243> such <5108> like things <3946> ye do <4160> (5719). |
BBE | For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. |
MESSAGE | Ditching God's command and taking up the latest fads." |
NKJV | "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of menthe washing of pitchers and cups, and many other such things you do." |
PHILIPS | You are so busy holding on to the traditions of men that you let go the commandment of God!" |
RWEBSTR | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. |
GWV | "You abandon the commandments of God to follow human traditions." |
NET | Having no regard* for the command of God, you hold fast to human tradition.”* |
NET | 7:8 Having no regard396 tn Grk “Having left the command.” for the command of God, you hold fast to human tradition.”397 tc The majority of mss>, mostly Byzantine ([A] Ë13 33 Ï), have at the end of v. 8 material that seems to have come from v. 4 and v. 13: “the washing of pots and cups, and you do many other similar things.” A slight variation on the wording occurs at the very beginning of v. 8 in mostly Western witnesses (D Θ 0131vid 28 565 it). Such floating texts are usually signs of scribal emendations. The fact that the earliest and most reliable mss>, as well as other important witnesses (Ì45 א B L W Δ 0274 Ë1 2427 co), lacked this material also strongly suggests that the longer reading is secondary.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afentev <863> (5631) gar <1063> {FOR, LEAVING} thn <3588> {THE} entolhn <1785> tou <3588> {COMMANDMENT} yeou <2316> {OF GOD,} krateite <2902> (5719) {YE HOLD} thn <3588> {THE} paradosin <3862> twn <3588> {TRADITION} anyrwpwn <444> {OF MEN,} baptismouv <909> {WASHINGS} xestwn <3582> {OF VESSELS} kai <2532> {AND} pothriwn <4221> {CUPS,} kai <2532> {AND} alla <243> {OTHER} paromoia <3946> {LIKE [THINGS]} toiauta <5108> {SUCH} polla <4183> {MANY} poieite <4160> (5719) {YE DO.} |
WH | afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krateite <2902> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} gar <1063> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} krateite <2902> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} baptismouv <909> {N-APM} xestwn <3582> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} pothriwn <4221> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} alla <243> {A-APN} paromoia <3946> {A-APN} toiauta <5108> {D-APN} polla <4183> {A-APN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} |