KL1863 | Maka Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Hei orang poera-poera! betoel Jesaja soedah bernoeboeat dari kamoe, saperti tertoelis: {Yes 29:13; Yeh 33:31} "Ini bangsa hormati Akoe sama bibirnja, tetapi hatinja djaoeh dari Akoe." |
TB | Jawab-Nya kepada mereka: "Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu, hai orang-orang munafik! Sebab ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku. |
BIS | Yesus menjawab, "Kalian orang-orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 'Begini kata Allah, Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. |
FAYH | Yesus menjawab, "Hai orang-orang munafik! Nabi Yesaya sudah menubuatkan tentang kalian dengan tepat ketika ia mengatakan, 'Orang-orang ini menghormati Tuhan hanya di bibir saja. Mereka sama sekali tidak mengasihi Dia. Ibadat mereka pura-pura, karena mereka mengatakan bahwa Allah menyuruh orang-orang menaati peraturan-peraturan mereka yang picik.'
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Kamu orang munafik. Yesaya benar ketika ia mengatakan tentang kamu, seperti tertulis, 'Bangsa ini menghormati Aku dengan bibirnya, tetapi hati mereka jauh dari Aku. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Benar sekali barang yang Nabi Yesaya telah bernubuat akan hal kamu, orang munafik, seperti yang tersurat: Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya. Tetapi hatinya jauh daripada-Ku. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Memang pantas apa yang telah dinubuatkan Nabi Yasyaya mengenai kamu, hai orang-orang munafik! Sebagaimana telah tersurat, 'Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari Aku.
|
DRFT_SB | Maka Isa kepadanya, "Telah patutlah nabi Yesaya berkata dahulu akan hal kamu orang munafik, seperti yang tersurat, adapun kamu ini menghormati aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari padaku. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Patut skali nabi Yash'aya sudah katakan lbeh dhulu fasal kamu, orang pura-pura, sperti ada tersurat, 'Ini bangsa hormatkan sahya sama mulut-nya, Ttapi hati-nya ada jauh deri-pada sahya. |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe: Betoel djoega barang jang dinoeboeatkan olih nabi Jesaja akan hal kamoe, hai orang poera-poera, saperti jang tersoerat: "Bahwa bangsa ini menghormati Akoe dengan bibirnja sadja, tetapi hati mareka-itoe djaoeh daripadakoe." |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah padanja: bahuwa sabajik djuga Jesjaxja sudah bernubuwet 'akan kamu 'awrang munafikh, seperti sudah tersurat; khawm 'ini menghhormatij 'aku dengan bibir 2 mulutnja, hanja hatinja mendjawohkan dirinja deri padaku. |
ENDE | Iapun bersabda kepada mereka: Tepat benar nubuat Isaias mengenai kamu, hai kaum munafik, sebagaimana ada tersurat: Kaum ini menghormati Aku dengan bibir, tetapi hatinja djauh dari padaKu, |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <2036> kepada mereka <846>: /"Benarlah <2573> nubuat <4395> Yesaya <2268> tentang <4012> kamu <5216>, hai orang-orang munafik <5273>! Sebab <3754> ada <5613> tertulis <1125>: Bangsa <2992> ini <3778> memuliakan <5091> Aku <3165> dengan bibirnya <5491>, padahal hatinya <2588> <846> jauh <4206> <568> dari <575> pada-Ku <1700>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Benar sekali <2573> barang yang Nabi Yesaya <2268> telah bernubuat <4395> akan hal <4012> kamu <5216>, orang munafik <5273>, seperti <5613> yang tersurat <1125>: Bahwa <3754> kaum <2992> ini <3778> menghormati <5491> Aku <3165> dengan mulutnya <5091>. Tetapi <1161> hatinya <2588> jauh <4206> daripada-Ku <1700>. |
AV# | He answered <611> (5679) and <1161> said <2036> (5627) unto them <846>, <3754> Well <2573> hath Esaias <2268> prophesied <4395> (5656) of <4012> you <5216> hypocrites <5273>, as <5613> it is written <1125> (5769), This <3778> people <2992> honoureth <5091> (5719) me <3165> with [their] lips <5491>, but <1161> their <846> heart <2588> is <568> (5719) far <4206> from <575> me <1700>. |
BBE | And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
MESSAGE | Jesus answered, "Isaiah was right about frauds like you, hit the bull's-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn't in it. |
NKJV | He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `This people honors Me with [their] lips, But their heart is far from Me. |
PHILIPS | Jesus replied, "You hypocrites, Isaiah described you beautifully when he wroteThis people honoureth me with their lip, But their heart is far from me. |
RWEBSTR | He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me. |
GWV | Jesus told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture: 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
NET | He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors me with their lips, but their heart* is far from me. |
NET | 7:6 He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written:
‘This people honors me with their lips,
but their heart394 tn The term “heart” is a collective singular in the Greek text. is far from me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} kalwv <2573> {WELL} proefhteusen <4395> (5656) {PROPHESIED} hsaiav <2268> {ISAIAH} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> twn <3588> {YOU,} upokritwn <5273> {HYPOCRITES,} wv <5613> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} outov <3778> o <3588> {THIS} laov <2992> {PEOPLE} toiv <3588> {WITH THE} ceilesin <5491> {LIPS} me <3165> {ME} tima <5091> (5719) h <3588> de <1161> {HONOUR,} kardia <2588> autwn <846> {BUT THEIR HEART} porrw <4206> {FAR} apecei <568> (5719) {IS AWAY} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kalwv <2573> {ADV} eprofhteusen <4395> (5656) {V-AAI-3S} hsaiav <2268> {N-NSM} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} twn <3588> {T-GPM} upokritwn <5273> {N-GPM} wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} ceilesin <5491> {N-DPN} me <3165> {P-1AS} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kardia <2588> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} porrw <4206> {ADV} apecei <568> (5719) {V-PAI-3S} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} proefhteusen <4395> (5656) {V-AAI-3S} hsaiav <2268> {N-NSM} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} twn <3588> {T-GPM} upokritwn <5273> {N-GPM} wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} ceilesin <5491> {N-DPN} me <3165> {P-1AS} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kardia <2588> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} porrw <4206> {ADV} apecei <568> (5719) {V-PAI-3S} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |