copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 7:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIIsa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.
TBYesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.
BISLalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya.
FAYHYesus meminta agar orang banyak itu tidak menyebarkan berita tentang diri-Nya. Tetapi makin dilarang, makin giat mereka memberitakan Dia,
DRFT_WBTCYesus memerintahkan mereka supaya tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin sering Dia melarang mereka, semakin sering pula mereka menceritakan kejadian yang ajaib itu.
TLMaka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.
DRFT_SBMaka dipesan oleh Isa kepada mereka itu, jangan dikatakan kepada seorangpun hal itu: tetapi makin dipesannya kepadanya semakin lebih dimasyurkannya hal itu.
BABADan Isa psan dia-orang jangan katakan sama satu orang pun: ttapi makin dia psan dia-orang, makin lbeh dia-orang khabarkan.
KL1863Maka Toehan larang sama dia-orang, sopaja djangan kasih taoe itoe sama satoe orang; tetapi mangkin Toehan larang, mangkin dia-orang kabarken itoe.
KL1870Maka dipesan olih Isa kapada mareka-itoe djangan diberi tahoe perkara ini kapada sa'orang djoeapon, tetapi makinlah ija berpesan, makin ija-itoe dichabarkan olih mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan 'ija berij tahu 'itu pada barang sa`awrang: tetapi barapa 2 'ija bertitah padanja maka makin lebeh deberitakannja 'itu.
ENDETetapi Jesus melarang orang mentjeriterakan kedjadian ini kepada siapapun djuga. Namun makin keras Ia melarang, makin njaring mereka memasjhurkan peristiwa itu.
TB_ITL_DRFYesus berpesan <1291> kepada orang-orang yang ada di situ supaya <2443> jangan <3367> menceriterakannya <3004> kepada siapapun juga. Tetapi <1161> makin dilarang-Nya mereka, makin <4054> luas mereka memberitakannya <2784>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dipesankan-Nya <1291> kepada mereka <846> itu, supaya <2443> hal itu jangan <3367> dikatakan <3004> <3745> kepada seorang jua <3745> pun, tetapi <1161> makin <3123> Ia melarangkan <4054>, makin sangat mereka itu memasyhurkan <2784> perkara <3745> itu.
AV#And <2532> he charged <1291> (5668) them <846> that <2443> they should tell <2036> (5632) no man <3367>: but <1161> the more <3745> he <846> charged <1291> (5710) them <846>, so much the more <3123> a great deal <4054> they published <2784> (5707) [it];
BBEAnd he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
MESSAGEJesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more,
NKJVThen He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it].
PHILIPSJesus gave instructions that they should tell no one about this happening, but the more he told them, the more they broadcast the news.
RWEBSTRAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they proclaimed [it];
GWVJesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.
NETJesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.*
NET7:36 Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.427
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} diesteilato <1291> (5668) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {NO ONE} eipwsin <2036> (5632) {THEY SHOULD TELL.} oson <3745> de <1161> {BUT AS MUCH AS} autov <846> {HE} autoiv <846> {THEM} diestelleto <1291> (5710) {CHARGED,} mallon <3123> {EXCEEDING} perissoteron <4053> {MORE ABUNDANTLY} ekhrusson <2784> (5707) {THEY PROCLAIMED [IT]:}
WHkai <2532> {CONJ} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} oson <3745> {K-ASN} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} diestelleto <1291> (5710) {V-IMI-3S} autoi <846> {P-NPM} mallon <3123> {ADV} perissoteron <4054> {A-ASN-C} ekhrusson <2784> (5707) {V-IAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} oson <3745> {K-ASN} de <1161> {CONJ} autov <846> {P-NSM} autoiv <846> {P-DPM} diestelleto <1291> (5710) {V-IMI-3S} mallon <3123> {ADV} perissoteron <4054> {A-ASN-C} ekhrusson <2784> (5707) {V-IAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%