TB | Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya. |
BIS | Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya. |
FAYH | Yesus meminta agar orang banyak itu tidak menyebarkan berita tentang diri-Nya. Tetapi makin dilarang, makin giat mereka memberitakan Dia,
|
DRFT_WBTC | Yesus memerintahkan mereka supaya tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin sering Dia melarang mereka, semakin sering pula mereka menceritakan kejadian yang ajaib itu. |
TL | Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu. |
KSI | Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.
|
DRFT_SB | Maka dipesan oleh Isa kepada mereka itu, jangan dikatakan kepada seorangpun hal itu: tetapi makin dipesannya kepadanya semakin lebih dimasyurkannya hal itu. |
BABA | Dan Isa psan dia-orang jangan katakan sama satu orang pun: ttapi makin dia psan dia-orang, makin lbeh dia-orang khabarkan. |
KL1863 | Maka Toehan larang sama dia-orang, sopaja djangan kasih taoe itoe sama satoe orang; tetapi mangkin Toehan larang, mangkin dia-orang kabarken itoe. |
KL1870 | Maka dipesan olih Isa kapada mareka-itoe djangan diberi tahoe perkara ini kapada sa'orang djoeapon, tetapi makinlah ija berpesan, makin ija-itoe dichabarkan olih mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan 'ija berij tahu 'itu pada barang sa`awrang: tetapi barapa 2 'ija bertitah padanja maka makin lebeh deberitakannja 'itu. |
ENDE | Tetapi Jesus melarang orang mentjeriterakan kedjadian ini kepada siapapun djuga. Namun makin keras Ia melarang, makin njaring mereka memasjhurkan peristiwa itu. |
TB_ITL_DRF | Yesus berpesan <1291> kepada orang-orang yang ada di situ supaya <2443> jangan <3367> menceriterakannya <3004> kepada siapapun juga. Tetapi <1161> makin dilarang-Nya mereka, makin <4054> luas mereka memberitakannya <2784>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipesankan-Nya <1291> kepada mereka <846> itu, supaya <2443> hal itu jangan <3367> dikatakan <3004> <3745> kepada seorang jua <3745> pun, tetapi <1161> makin <3123> Ia melarangkan <4054>, makin sangat mereka itu memasyhurkan <2784> perkara <3745> itu. |
AV# | And <2532> he charged <1291> (5668) them <846> that <2443> they should tell <2036> (5632) no man <3367>: but <1161> the more <3745> he <846> charged <1291> (5710) them <846>, so much the more <3123> a great deal <4054> they published <2784> (5707) [it]; |
BBE | And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. |
MESSAGE | Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, |
NKJV | Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it]. |
PHILIPS | Jesus gave instructions that they should tell no one about this happening, but the more he told them, the more they broadcast the news. |
RWEBSTR | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they proclaimed [it]; |
GWV | Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news. |
NET | Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.* |
NET | 7:36 Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.427 tn Grk “but as much as he ordered them, these rather so much more proclaimed.” Greek tends to omit direct objects when they are clear from the context, but these usually need to be supplied for the modern English reader. Here what Jesus ordered has been clarified (“ordered them not to do this”), and the pronoun “it” has been supplied after “proclaimed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} diesteilato <1291> (5668) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {NO ONE} eipwsin <2036> (5632) {THEY SHOULD TELL.} oson <3745> de <1161> {BUT AS MUCH AS} autov <846> {HE} autoiv <846> {THEM} diestelleto <1291> (5710) {CHARGED,} mallon <3123> {EXCEEDING} perissoteron <4053> {MORE ABUNDANTLY} ekhrusson <2784> (5707) {THEY PROCLAIMED [IT]:} |
WH | kai <2532> {CONJ} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} oson <3745> {K-ASN} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} diestelleto <1291> (5710) {V-IMI-3S} autoi <846> {P-NPM} mallon <3123> {ADV} perissoteron <4054> {A-ASN-C} ekhrusson <2784> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} oson <3745> {K-ASN} de <1161> {CONJ} autov <846> {P-NSM} autoiv <846> {P-DPM} diestelleto <1291> (5710) {V-IMI-3S} mallon <3123> {ADV} perissoteron <4054> {A-ASN-C} ekhrusson <2784> (5707) {V-IAI-3P} |