copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 7:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.
BISYesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu.
FAYHYesus membawa dia pergi dari orang banyak dan memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu meludah dan mengoles lidah orang itu dengan ludah-Nya.
DRFT_WBTCYesus membawa orang itu keluar dari orang banyak. Ia memasukkan jari-jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Kemudian Dia meludah dan menyentuh lidah orang itu.
TLMaka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya.
KSIIsa memisahkan orang itu dari orang banyak. Lalu Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, kemudian meludah dan menjamah lidahnya.
DRFT_SBMaka dibawanya akan ia seorang dirinya berasing dari pada orang banyak itu, lalu dicocokkannya jarinya kepada telinga orang itu, maka berludahlah ia, lalu menjamah lidahnya,
BABAIsa bawa dia itu s'orang-s'orang jauh sikit deri-pada orang-banyak, dan chochokkan jari-nya dalam itu orang punya kuping, dan dia ludah, dan jamah lidah-nya;
KL1863Maka habis asingken itoe orang dari pakoempoelan, Toehan masokken djarinja dalem koepingnja itoe orang, dan habis meloedahi dia, Toehan merabah sama lidahnja;
KL1870Maka olih Isa di-asingkan ija daripada orang banjak laloe dimasoekkannja djarinja dalam telinganja, satelah soedah berloedah disentoehnja lidahnja.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija meng`ambil dija deri dalam raxijet sakuw 2, maka demasokhkannja djarij 2 nja kadalam telinganja, dan satelah sudah 'ija berludah, maka dedjabatnja lidahnja.
ENDELalu Jesus mengasingkan dia dari orang banjak, memasukkan djariNja ketelinga orang itu dan menjentuh lidahnja dengan air ludah.
TB_ITL_DRFDan <2532> sesudah Yesus memisahkan <618> dia dari <575> orang banyak <3793>, sehingga mereka sendirian <2398>, Ia memasukkan <906> jari-Nya <1147> ke <1519> telinga <3775> orang itu, lalu Ia meludah <4429> dan meraba <680> lidah <1100> orang itu.
TL_ITL_DRFMaka <2532> diasingkan-Nya <618> orang itu daripada <575> orang banyak <3793> itu, lalu dimasukkan-Nya <906> dimasukkan-Nya <2596> <2398> jari-Nya <1147> ke <1519> dalam telinganya <3775>; kemudian <2532> Ia meludah <4429> serta menjamah <680> lidahnya <1100>.
AV#And <2532> he took <618> (5642) him <846> aside <2596> <2398> from <575> the multitude <3793>, and put <906> (5627) his <846> fingers <1147> into <1519> his <846> ears <3775>, and <2532> he spit <4429> (5660), and touched <680> (5662) his <846> tongue <1100>;
BBEAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the manís tongue with his finger;
MESSAGEHe took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue.
NKJVAnd He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
PHILIPSJesus took him away from the crowd by himself. He put his fingers in the man's ears and touched his tongue with his own saliva.
RWEBSTRAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
GWVJesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.
NETAfter Jesus* took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s* ears, and after spitting, he touched his tongue.*
NET7:33 After Jesus421 took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s422 ears, and after spitting, he touched his tongue.423
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apolabomenov <618> (5642) {HAVING TAKEN AWAY} auton <846> {HIM} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> kat <2596> {CROWD} idian <2398> {APART,} ebalen <906> (5627) touv <3588> {HE PUT} daktulouv <1147> autou <846> {HIS FINGERS} eiv <1519> ta <3588> {TO} wta <3775> {EARS} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} ptusav <4429> (5660) {HAVING SPIT} hqato <680> (5662) thv <3588> {HE TOUCHED} glwsshv <1100> autou <846> {HIS TONGUE,}
WHkai <2532> {CONJ} apolabomenov <618> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} daktulouv <1147> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} apolabomenov <618> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} daktulouv <1147> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran