FAYH | Kemudian Ia meninggalkan Galilea dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon. Ia berusaha agar tidak diketahui orang bahwa Ia ada di sana, tetapi tidak berhasil. Karena seperti biasa, berita tentang kedatangan-Nya tersiar dengan cepat.
|
TB | Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan. |
BIS | Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri. |
DRFT_WBTC | Yesus pergi dari tempat itu dan menuju ke daerah di sekitar Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak ingin ada orang yang tahu bahwa Ia ada di sana, tetapi Ia tidak dapat merahasiakan kedatangan-Nya. |
TL | Maka berangkatlah Yesus dari sana, lalu pergi ke jajahan Tsur dan Sidon. Maka masuklah Ia ke sebuah rumah, kehendak-Nya jangan diketahui oleh seorang jua pun, tetapi tiada dapat Ia bersembunyi. |
KSI | Berangkatlah Isa dari sana lalu pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak menghendaki seorang pun mengetahui kehadiran-Nya. Meskipun begitu, Ia tidak juga dapat menyembunyikan diri
|
DRFT_SB | Maka berangkatlah Isa dari sana lalu pergi ke jajahan Negeri Zur dan Sidon. Maka masuklah ia kesebuah rumah, hendaknya jangan diketaui oleh seorang jua pun: maka tiada boleh ia tersembunyi. |
BABA | Isa berjalan deri situ, dan pergi masok jajahan negri Tur dan Sidon. Dia masok satu rumah, dan maksud-nya jangan satu orang pun tahu: ttapi ta'boleh dia tersmbunyi. |
KL1863 | {Mat 15:21} Maka Toehan bangoen dari sana dan berangkat pergi diwatesnja negari Tiroes dan Sidon; maka kapan Toehan soedah masok dalem satoe roemah, maoenja bijar djangan satoe orang taoe, tetapi tra-bolih Toehan tinggal tersemboeni. |
KL1870 | Hata, maka Isapon bangkitlah dari sana laloe pergi kadjadjahan negari Soer dan Tsidon, maka masoeklah ija kadalam saboewah roemah, kahendaknja djangan diketahoei olih sa'orang djoeapon, tetapi tabolih terlindoeng ija. |
DRFT_LDK | Sabermula maka bangonlah 'ija pergi lalu deri sana kapada paminggir TSur dan TSidawn: dan satelah sudah 'ija masokh kadalam sawatu rumah, maka dekahendakinja djangan barang sa`awrang meng`atahuwij 'itu: hanja tijadalah 'ija sampat tinggal sembunji. |
ENDE | Kemudian Jesus berangkat dan pergi kedaerah Tirus dan Sidon. Ia masuk sebuah rumah, tetapi tidak mau hal itu diketahui orang, namun tidak dapat dirahasiakan. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus berangkat <450> dari situ <1564> dan pergi <565> ke <1519> daerah <3725> Tirus <5184>. Ia masuk <1525> ke <1519> sebuah rumah <3614> dan tidak <3762> mau <2309> bahwa ada orang yang mengetahuinya <1097>, tetapi kedatangan-Nya tidak <3756> dapat <1410> dirahasiakan <2990>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berangkatlah <450> Yesus dari sana <1564>, lalu pergi <565> ke <1519> jajahan <3725> Tsur <5184> dan <2532> Sidon <4605>. Maka <2532> masuklah <1525> Ia ke <1519> sebuah rumah <3614>, kehendak-Nya <3762> <2309> jangan diketahui <1097> oleh seorang jua pun <3762>, tetapi <1097> tiada <3756> dapat <1410> Ia bersembunyi <2990>. |
AV# | And <2532> from thence <1564> he arose <450> (5631), and went <565> (5627) into <1519> the borders <3181> of Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>, and <2532> entered <1525> (5631) into <1519> an house <3614>, and would have <2309> (5707) no man <3762> know <1097> (5629) [it]: but <2532> he could <1410> (5675) not <3756> be hid <2990> (5629). |
BBE | And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. |
MESSAGE | From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn't think he would be found, but he couldn't escape notice. |
NKJV | From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know [it], but He could not be hidden. |
PHILIPS | Then he got up and left that place and went off to the neighborhood of Tyre. There he went into a house and wanted no one to know where he was. But it proved impossible to remain hidden. |
RWEBSTR | And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid. |
GWV | Jesus left that place and went to the territory of Tyre. He didn't want anyone to know that he was staying in a house there. However, it couldn't be kept a secret. |
NET | After Jesus* left there, he went to the region of Tyre.* When he went into a house, he did not want anyone to know, but* he was not able to escape notice. |
NET | 7:24 After Jesus409 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. left there, he went to the region of Tyre.410 tc Most mss>, including early and important witnesses (א A B Ë1,13 33 2427 Ï lat), have here καὶ Σιδῶνος (kai Sidwno", “and Sidon”). The Western text, as well as several other important mss> (D L W Δ Θ 28 565 it), lack the words. Although the external evidence is on the side of inclusion, it is difficult to explain why scribes would omit the mention of Sidon. On the other hand, the parallels in v. 31 and Matt 15:21 would be sufficient motivation for scribes to add Sidon here. Furthermore, every other mention of Tyre in the Gospels is accompanied by Sidon, putting pressure on scribes to conform this text as well. The shorter reading therefore, though without compelling external evidence on its side, is strongly supported by internal evidence, rendering judgment on its authenticity fairly certain. When he went into a house, he did not want anyone to know, but411 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he was not able to escape notice.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekeiyen <1564> {THENCE} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} aphlyen <565> (5627) {HE WENT AWAY} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} meyoria <3181> {BORDERS} turou <5184> {OF TYRE} kai <2532> {AND} sidwnov <4605> {SIDON;} kai <2532> {AND} eiselywn <1525> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE,} oudena <3762> {NO ONE} hyelen <2309> (5707) {HE WISHED} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW [IT],} kai <2532> ouk <3756> {AND} hdunhyh <1410> (5675) {HE COULD NOT} layein <2990> (5629) {BE HID.} |
WH | ekeiyen <1564> {ADV} de <1161> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} oria <3725> {N-APN} turou <5184> {N-GSF} [kai <2532> {CONJ} sidwnov] <4605> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} oudena <3762> {A-ASM} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunasyh <1410> (5675) {V-AOI-3S} layein <2990> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekeiyen <1564> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} meyoria <3181> {N-APN} turou <5184> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} sidwnov <4605> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} oudena <3762> {A-ASM} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyh <1410> (5675) {V-AOI-3S-ATT} layein <2990> (5629) {V-2AAN} |