copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIIa berpesan kepada mereka, "Jangan membawa sesuatu pun dalam perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa makanan, tempat bekal, ataupun uang dalam ikat pinggang.
TBdan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,
BISIa memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang.
FAYHIa melarang mereka membawa perbekalan apa pun, kecuali tongkat. Mereka tidak boleh membawa makanan, atau uang, atau sepatu atau pakaian cadangan sekalipun.
DRFT_WBTCIa memberi petunjuk ini kepada mereka, "Jangan membawa apa-apa untuk perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa roti, tas, atau uang."
TLLalu dipesankan-Nya kepada mereka itu supaya jangan membawa barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang tongkat sahaja, tetapi roti pun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan,
DRFT_SBSerta dipesaninya akan dia jangan dibawa barang sesuatu pun didalam perjalannya, melainkan tongkat saja; makan rotipun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan;
BABAdan dia psan dia-orang jangan bawa satu apa pun kerna perjalanan-nya, chuma tongkat saja; roti pun jangan, pundi pun jangan, wang dalam ikat pinggang pun jangan;
KL1863Maka Toehan pesen sama dia-orang, djangan bawa apa-apa didjalan, melainkan toengkat sadja, djangan kantong, djangan roti, djangan oewang didalem iket pinggangnja.
KL1870Dan dipesannja kapada mareka-itoe, djangan dibawa akan barang sasoeatoe pada perdjalanannja, melainkan sabatang toengkat sadja; poendi-poendi pon djangan, roti pon djangan, oewang dalam ikat-pinggangnja pon djangan.
DRFT_LDKMaka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan de`ambilnja barang 'apa sertanja 'antara djalan, melajinkan sawatu tongkat djuga, djangan barang banijan, djangan barang rawtij, djangan timbaga didalam datu:
ENDEIa berpesan kepada mereka: supaja mereka djangan membawa apapun pada perdjalanan ketjuali tongkat; djangan pula roti, pundi-pundi atau uang dalam ikat pinggang.
TB_ITL_DRFdan <2532> berpesan <3853> kepada mereka <846> supaya <2443> jangan <3367> membawa <142> apa-apa dalam <1519> perjalanan <3598> mereka, kecuali <1487> <3361> tongkat <4464>, rotipun <740> jangan <3361>, bekalpun <4082> jangan <3361>, uang <5475> dalam <1519> ikat pinggangpun <2223> jangan,
TL_ITL_DRFLalu <2532> dipesankan-Nya <3853> kepada mereka <846> itu supaya <2443> jangan <3367> membawa <142> barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang <5475> sebatang <3361> tongkat <4464> sahaja <3440>, tetapi <3361> roti <740> pun jangan <3361>, pundi-pundi <4082> pun jangan <3361>, uang <5475> uang dalam <1519> ikat <2223> pinggang pun jangan <5475>,
AV#And <2532> commanded <3853> (5656) them <846> that <2443> they should take <142> (5725) nothing <3367> for <1519> [their] journey <3598>, save <1508> a staff <4464> only <3440>; no <3361> scrip <4082>, no <3361> bread <740>, no <3361> money <5475> in <1519> [their] purse <2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
BBEAnd he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
MESSAGEHe sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
NKJVHe commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no copper in [their] money belts
PHILIPSHe instructed them to take nothing for the road except a staffno bread, no satchel and no money in their pockets.
RWEBSTRAnd commanded them that they should take nothing for [their] journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse:
GWVHe instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
NETHe instructed them to take nothing for the journey except a staff* – no bread, no bag,* no money in their belts –
NET6:8 He instructed them to take nothing for the journey except a staff323 – no bread, no bag,324 no money in their belts –
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} parhggeilen <3853> (5656) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhden <3367> {NOTHING} airwsin <142> (5725) {THEY SHOULD TAKE} eiv <1519> {FOR [THE]} odon <3598> ei <1487> {WAY,} mh <3361> {EXCEPT} rabdon <4464> {A STAFF} monon <3440> {ONLY;} mh <3361> {NO} phran <4082> {PROVISION BAG,} mh <3361> {NOR} arton <740> {BREAD,} mh <3361> {NOR} eiv <1519> {IN} thn <3588> {THE} zwnhn <2223> {BELT} calkon <5475> {MONEY;}
WHkai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhden <3367> {A-ASN} airwsin <142> (5725) {V-PAS-3P} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} rabdon <4464> {N-ASF} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} arton <740> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} calkon <5475> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhden <3367> {A-ASN} airwsin <142> (5725) {V-PAS-3P} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} rabdon <4464> {N-ASF} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} arton <740> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} calkon <5475> {N-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%