TL | karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!" |
TB | sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" |
BIS | sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" |
FAYH | (6-49)
|
DRFT_WBTC | Semua murid-Nya melihat-Nya, dan mereka sangat ketakutan, tetapi Ia segera berkata kepada mereka, kata-Nya, "Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut." |
KSI | karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"
|
DRFT_SB | Karena sekaliannya melihat dia serta terkejut. Maka sebentar itulah bertuturlah `Isa dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu: akulah ini; janganlah takut." |
BABA | kerna smoa-nya tengok dia, dan terpranjat. Ttapi itu juga Isa berchakap sama dia-orang, dan kata, Ttapkan kamu punya hati: ini sahya; jangan takot." |
KL1863 | Karna samowanja melihat Toehan, serta kaget: maka sabentar djoega Toehan berkata sama dia-orang, katanja: Tetepkenlah hatimoe, ini akoe, djangan takoet. |
KL1870 | Karena dilihat olih sakaliannja akan dia, laloe mareka-itoe kena dahsjat. Maka pada sabentar itoe djoega ditegornja mareka-itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe; bahwa inilah akoe; djangan takoet! |
DRFT_LDK | Karana sakalijennja 'itu melihatlah dija, dan terharulah: maka sabantar djuga berkata 2 lah 'ija dengan marika 'itu, dan sabdalah padanja: pertataplah hati kamu, 'aku 'ada, djanganlah kamu takot. |
ENDE | Tetapi segera Jesus menjapa mereka, katanja: Tabahkanlah hatimu, inilah Aku, djangan takut. |
TB_ITL_DRF | sebab <1063> mereka <1492> semua <3956> melihat <1492> Dia <846> dan <2532> merekapun sangat terkejut <5015>. Tetapi <1161> segera <2117> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Tenanglah <2293>! Aku <1473> ini <1510>, jangan <3361> takut <5399>!"* |
TL_ITL_DRF | karena <1063> sekaliannya <3956> memandang <1492> Yesus sehingga <2532> terkejut <5015>, tetapi <1161> dengan segeranya <2117> Ia bertutur <2980> dengan <3326> mereka <846> itu, serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846>, "Tetapkanlah <2293> hatimu, inilah Aku <1473>, jangan <3361> takut <5399>!" |
AV# | For <1063> they all <3956> saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> were troubled <5015> (5681). And <2532> immediately <2112> he talked <2980> (5656) with <3326> them <846>, and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, Be of good cheer <2293> (5720): it is <1510> (5748) I <1473>; be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5737). |
BBE | For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. |
MESSAGE | Jesus was quick to comfort them: "Courage! It's me. Don't be afraid." |
NKJV | for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." |
PHILIPS | For they all saw him and they were absolutely terrified. But Jesus at once spoke quietly to them, "It's all right, it is I myself; don't be afraid!" |
RWEBSTR | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
GWV | All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" |
NET | for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them:* “Have courage! It is I. Do not be afraid.” |
NET | 6:50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them:381 tn Grk “he spoke with them, and said to them.” “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pantev <3956> gar <1063> {FOR ALL} auton <846> {HIM} eidon <1492> (5627) {SAW,} kai <2532> {AND} etaracyhsan <5015> (5681) {WERE TROUBLED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} elalhsen <2980> (5656) {HE SPOKE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} yarseite <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE:} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) mh <3361> {AM [HE];} fobeisye <5399> (5737) {FEAR NOT.} |
WH | pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} yarseite <2293> (5720) {V-PAM-2P} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} |
TR | pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} yarseite <2293> (5720) {V-PAM-2P} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} |