copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 6:45
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863{Mat 14:22; Yoh 6:17} Maka sabentar djoega Toehan adjak sama moeridnja naik praoe dan berlajar doeloe kasaberang, kanegari Bethsaida, sedeng Toehan soeroeh pergi segala orang itoe.
TBSesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.
BISSesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
FAYHSetelah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya agar segera kembali ke perahu dan menyeberang danau menuju ke Betsaida. Ia sendiri akan menyusul kemudian, karena Ia akan menyuruh orang banyak itu pulang.
DRFT_WBTCSegera sesudah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat mendahului-Nya ke kota Betsaida, di seberang danau. Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
TLMaka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.
KSISesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Bait Saida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.
DRFT_SBMaka sabentar itu juga dipaksanya murid-muridnya naik perahu lalu menyeberang dahulu kenegeri Baitsaida, pada masa ia lagi menyuruh orang banyak itu balik.
BABADan itu juga dia paksa murid-murid-nya naik prahu, dan pergi sbrang Ibeh dhulu dia di negri Bait-Saida, ktika dia sndiri ada kasi orang-banyak itu pulang.
KL1870Hata maka sabentar itoe djoega disoeroehkan Isa moerid-moeridnja naik kadalam perahoe dan berlajar dehoeloe kasaberang, kanegari Baitsaida, semantara ija sendiri melepaskan orang banjak itoe pergi.
DRFT_LDKMaka segarah djuga dekarahkannja murid 2 nja najik masokh parahu, dan mendihuluwij berlajer kasabelah lajin bersabarangan dengan Bejt TSajda, samantara 'ija 'akan lepaskan raxijet 'itu pulang.
ENDESegera sesudah itu Jesus mendorong murid-murid supaja naik perahu, dan mendahuluiNja ke Betsaida. Ia sendiri hendak mengurus orang banjak itu pulang.
TB_ITL_DRFSesudah <2532> itu Yesus segera <2117> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> <846> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> berangkat lebih dulu <4254> ke <1519> seberang <4008>, ke <4314> Betsaida <966>, sementara <2193> itu Ia menyuruh <630> orang banyak <3793> pulang.
TL_ITL_DRFMaka <2532> sebentar <2117> itu juga dikerah-Nya <315> murid-murid-Nya <3101> dahulu <4254> naik <1684> perahu <4143> akan <1519> menyeberang <4008> ke negeri Baitsaida <966>, sementara <2193> Ia lagi menyuruh pulang <630> orang banyak <3793> itu.
AV#And <2532> straightway <2112> he constrained <315> (5656) his <846> disciples <3101> to get <1684> (5629) into <1519> the ship <4143>, and <2532> to go <4254> (0) to <1519> the other side <4008> before <4254> (5721) unto <4314> Bethsaida <966>, while <2193> he <846> sent away <630> (5661) the people <3793>. {unto...: or, over against Bethsaida}
BBEAnd straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
MESSAGEAs soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation.
NKJVImmediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
PHILIPSDirectly after this, Jesus made his disciples get aboard the boat and go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake, while he himself sent the crowds home.
RWEBSTRAnd immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
GWVJesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
NETImmediately Jesus* made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
NET6:45 Immediately Jesus373 made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} hnagkasen <315> (5656) touv <3588> {HE COMPELLED} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} embhnai <1684> (5629) {TO ENTER} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP,} kai <2532> {AND} proagein <4254> (5721) {TO GO BEFORE} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} prov <4314> {TO} bhysaidan <966> {BETHSAIDA,} ewv <2193> {UNTIL} autov <846> {HE} apolush <630> (5661) {SHOULD DISMISS} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD.}
WHkai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} prov <4314> {PREP} bhysaidan <966> {N-PRI} ewv <2193> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apoluei <630> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} prov <4314> {PREP} bhysaidan <966> {N-PRI} ewv <2193> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran