DRFT_WBTC | Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Sambil memandang ke langit, Ia berdoa mengucapkan syukur untuk makanan itu. Lalu Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka memberikan roti itu kepada orang banyak. Juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada mereka. |
TB | Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka. |
BIS | Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua. |
FAYH | Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit serta mengucap syukur atas makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti, lalu roti dan ikan itu diberikan-Nya kepada setiap murid untuk dibagikan.
|
TL | Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan segala orang itu; demikian juga ikan yang dua ekor itu dibahagikan-Nya kepada orang sekalian. |
KSI | Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Kemudian sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur atas roti itu. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang itu. Isa pun membagi-bagikan kedua ikan yang ada, lalu dihidangkan di hadapan semua orang.
|
DRFT_SB | Maka `Isa pun mengambili kelima biji roti itu dan kedua ekor ikan itu, maka menengadahlah ia kelangit, serta memberi kata, lalu dipecah-pecahnya roti itu, diberikannya kepada murid-muridnya, supaya diletakkannya dihadapan segala orang itu; maka ikan yang dua ekor itu dibagikannya kepada sekian orang itu. |
BABA | Dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia minta berkat, dan pchahkan itu roti; dan bhagikan sama murid-murid, spaya boleh ltakkan dpan dia-orang; dan itu dua ekor ikan pun dia bhagikan sama dia-orang smoa. |
KL1863 | Maka habis ambil itoe lima roti dan doewa ikan, Toehan {Yoh 17:1} lihat kalangit, {1Sa 9:13} memberkati serta petjah-petjahken itoe roti, lantas dikasih sama moeridnja, sopaja disediaken dihadepan itoe orang, lagi Toehan bagi-bagiken itoe doewa ikan sama itoe orang samowa. |
KL1870 | Maka di-ambil olih Isa akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, laloe menengadahlah kalangit sambil mengoetjap sjoekoer; maka dipetjah-petjahkannja roti itoe, diberikannja kapada moerid-moeridnja, soepaja diletakkannja dihadapan segala orang itoe; maka ikan doewa ekoer itoepon dibehagi-behaginja kapada mareka-itoe sakalian. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah de`ambilnja lima bowah rawtij, dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, maka detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat, dan depitjahkannja segala bowah rawtij 'itu, lalu deberinja 'itu pada murid 2 nja, sopaja desadjikannja 'itu pada marika 'itu: maka kaduwa 'ejkor 'ikan 'itu telah debahagikannja pada sakalijennja. |
ENDE | Setelah itu, Jesus mengambil roti dan ikan itu, dan sambil menengadah kesurga Ia mengutjap doa berkat; lalu Ia memetjah-metjahkan roti dan memberikannja kepada murid-murid, supaja mereka menghidangkan kepada segala orang itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah Ia mengambil <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Ia menengadah <308> ke <1519> langit <3772> dan mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2622> roti <740> itu dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, supaya <2443> dibagi-bagikan <3908> kepada orang-orang <846> itu; begitu juga kedua <1417> ikan <2486> itu dibagi-bagikan-Nya <3307> kepada semua mereka <3956>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus pun mengambil <2983> roti <740> lima <4002> ketul <740> dan <2532> ikan dua <1417> ekor <2486> itu, lalu menengadah <308> ke <1519> langit <3772> serta memberi berkat <2127>, kemudian <2532> Ia memecahkan <2622> roti <740> itu, dan <2532> memberikan <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, supaya <2443> mereka itu meletakkan <3908> di hadapan segala orang <3588> itu; demikian juga <2532> ikan yang dua <1417> ekor <2486> itu dibahagikan-Nya <3307> kepada orang sekalian <3956>. |
AV# | And <2532> when he had taken <2983> (5631) the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fishes <2486>, he looked up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, and blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2622> (5656) the loaves <740>, and <2532> gave <1325> (5707) [them] to his <846> disciples <3101> to <2443> set before <3908> (5632) them <846>; and <2532> the two <1417> fishes <2486> divided he <3307> (5656) among them all <3956>. |
BBE | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. |
MESSAGE | He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. |
NKJV | And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave [them] to His disciples to set before them; and the two fish He divided among [them] all. |
PHILIPS | Then Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven, thanked God, broke the loaves and gave them to the disciples to distribute to the people. And he divided the two fish among them all. |
RWEBSTR | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. |
GWV | After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone. |
NET | He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He* gave them to his* disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all. |
NET | 6:41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He368 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. gave them to his369 tc ‡ Most mss> (Ì45 A D W Θ Ë1,13 Ï lat sy) have αὐτοῦ (autou, “his”) after τοῖς μαθηταῖς (toi" maqhtai", “the disciples”), but several excellent witnesses (א B L Δ 33 579 892 1241 1424 2427 pc) lack the pronoun. This kind of variant is often a predictable expansion of the text; further, that many important mss> lack the pronoun gives support for the shorter reading. For these reasons, the pronoun is considered to be secondary. NA27 puts αὐτοῦ in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} pente <4002> {FIVE} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES,} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED} kai <2532> {AND} kateklasen <2622> (5656) {BROKE} touv <3588> {THE} artouv <740> {LOAVES,} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) toiv <3588> {GAVE} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES} ina <2443> {THAT} paraywsin <3908> (5632) {THEY MIGHT SET BEFORE} autoiv <846> {THEM.} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES} emerisen <3307> (5656) {HE DIVIDED} pasin <3956> {AMONG ALL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} paratiywsin <3908> (5725) {V-PAS-3P} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} emerisen <3307> (5656) {V-AAI-3S} pasin <3956> {A-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} paraywsin <3908> (5632) {V-2AAS-3P} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} emerisen <3307> (5656) {V-AAI-3S} pasin <3956> {A-DPM} |