copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSuruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."
BISLebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini."
FAYH(6-35)
DRFT_WBTCSuruhlah mereka pergi. Mereka dapat pergi ke kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini untuk membeli makanan."
TLsuruhkanlah orang ini pulang, supaya mereka itu pergi ke dusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling akan membeli makanan bagi dirinya, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya."
KSISuruhlah mereka pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekeliling sini untuk membeli makanan bagi diri mereka sendiri."
DRFT_SBsuruhlah mereka ini pulang, supaya ia pergi kedusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling, akan membeli makanan bagi dirinya."
BABAbaik suroh ini orang smoa pulang, spaya dia-orang boleh pergi di dusun-dusun dan kampong-kampong yang kliling, bli makanan kerna diri-nya."
KL1863Bijar Toehan kasih dia-orang pergi, sopaja bolih dia beliken dirinja roti di negari-negari dan doesoen jang koeliling, karna dia-orang tra-poenja boewat makan.
KL1870Lepaskanlah kiranja mareka-itoe, soepaja bolih mareka-itoe pergi kadalam segala negari dan doesoen jang koeliling akan membelikan dirinja roti, karena pada mareka-itoe soeatoepon tiada jang hendak dimakannja.
DRFT_LDKLepaskanlah marika 'itu, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada duson 2 jang kuliling 2, dan kapada djadjahan 2 membilij bagi dirinja rawtij: karana tijada 'ija menaroh 'apa 2 jang demakannja.
ENDEsuruhlah mereka pergi membeli bekal kedusun-dusun dan kampung-kampung sekitar.
TB_ITL_DRFSuruhlah <630> mereka <846> pergi <565>, supaya <2443> mereka dapat membeli <59> makanan <5315> di desa-desa <2968> dan <2532> di kampung-kampung <68> di sekitar <2945> ini."
TL_ITL_DRFsuruhkanlah <630> orang ini pulang, supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> dusun-dusun <2945> dan <2532> kampung-kampung <2968> yang keliling akan membeli <59> makanan bagi dirinya <1438>, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya <5315>."
AV#Send <630> (0) them <846> away <630> (5657), that <2443> they may go <565> (5631) into <1519> the country <68> round about <2945>, and <2532> into the villages <2968>, and buy <59> (5661) themselves <1438> bread <740>: for <1063> they have <2192> (5719) nothing <5101> <3756> to eat <5315> (5632).
BBESend them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
MESSAGEPronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper."
NKJV"Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
PHILIPSLet them go now, so that they can buy themselves something to eat from the farms and villages around here."
RWEBSTRSend them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
GWVSend the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
NETSend them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
NET6:36 Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapoluson <630> (5657) {DISMISS} autouv <846> {THEM,} ina <2443> {THAT} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} kuklw <2945> {IN A CIRCUIT} agrouv <68> {COUNTRY} kai <2532> {AND} kwmav <2968> {VILLAGES,} agoraswsin <59> (5661) {THEY MAY BUY} eautoiv <1438> {FOR THEMSELVES} artouv <740> {BREAD;} ti <5101> {SOMETHING} gar <1063> {FOR} fagwsin <5315> (5632) ouk <3756> {TO EAT} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE NOT.}
WHapoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} autouv <846> {P-APM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} kuklw <2945> {N-DSM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} kwmav <2968> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} eautoiv <1438> {F-3DPM} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P}
TRapoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} autouv <846> {P-APM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} kuklw <2945> {N-DSM} agrouv <68> {N-APM} kai <2532> {CONJ} kwmav <2968> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} eautoiv <1438> {F-3DPM} artouv <740> {N-APM} ti <5101> {I-ASN} gar <1063> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA