copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKetika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka.
TBKetika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.
FAYHDemikianlah, orang banyak itu sudah berada di sana ketika Yesus turun dari perahu. Ia merasa kasihan melihat mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mengajarkan kepada mereka banyak perkara yang perlu mereka ketahui.
DRFT_WBTCKetika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang berkerumun menunggu-Nya. Ia merasa kasihan melihat mereka. Mereka seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala lalu Yesus mulai mengajar mereka. Sangat banyak yang diajarkan-Nya.
TLMaka tatkala Yesus turun dari perahu, dilihat-Nya suatu perhimpunan orang banyak, lalu jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya seumpama domba yang tiada bergembala, maka Ia mulai mengajarkan banyak perkara kepada mereka itu.
KSISetelah sampai, Isa melihat sejumlah besar orang sedang menanti kedatangan-Nya. Ia pun merasa kasihan ter-hadap mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mulai mengajar mereka tentang banyak hal.
DRFT_SBSetelah `Isa turun, maka dilihatnya banyak terlalu orang, lalu kasihanlah akan dia, karena sekaliannya itu seperti domba yang tak bergembala: maka melalui ia mengajar beberapa perkara akan mereka itu.
BABABila Isa turun, dia tengok banyak skali orang, dan dia rasa ksian sama dia-orang, kerna dia-orang sperti kambing-kambing yang t'ada gombala-nya: dan dia mula'i mngajar dia-orang banyak perkara.
KL1863Maka kapan Jesoes kaloewar dan {Mat 9:36; 14:14} melihat satoe pakoempoelan besar, Toehan tergerak hatinja dari kasihan sama dia-orang; {Yer 23:1; Yeh 34:2} karna dia-orang saperti kambing jang tidak ampoenja gombala; {Luk 9:11} lantas Toehan moelai mengadjar sama dia-orang bebrapa perkara.
KL1870Satelah Isa kaloewar dilihatnja terlaloe banjak orang, laloe tergeraklah hatinja olih kasihan akandia, karena mareka-itoe saperti kambing jang tidak bergombala adanja, maka dimoelainja mengadjar akan mareka-itoe beberapa-berapa perkara.
DRFT_LDKMaka sedang Xisaj terbit 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu; 'awleh karana 'adalah 'ija seperti domba 2 jang tijada bergombala: maka mula`ilah 'ija meng`adjar marika 'itu banjakh perkara.
ENDEKetika Jesus turun dari perahu dan Ia melihat orang-orang banjak, Ia merasa belas kasihan akan mereka, sebab mereka bagaikan domba-domba jang tidak bergembala. Dan Ia mengadjar mereka tentang banjak perkara.
TB_ITL_DRFKetika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> sejumlah besar <4183> orang banyak <3793>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada <1909> mereka <846>, karena <3754> mereka <1510> seperti <5613> domba <4263> yang tidak <3361> mempunyai <2192> gembala <4166>. Lalu <2532> mulailah <756> Ia mengajarkan <1321> banyak hal <4183> kepada mereka <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tatkala Yesus turun dari <1831> perahu, dilihat-Nya <1492> suatu perhimpunan <4183> orang banyak <3793>, lalu <2532> jatuhlah <4697> kasihan-Nya <1909> akan mereka <846> itu, karena <3754> sekaliannya seumpama <5613> domba <4263> yang tiada <3361> bergembala <4166>, maka <2532> Ia mulai <756> mengajarkan <1321> banyak <4183> perkara kepada mereka itu.
AV#And <2532> Jesus <2424>, when he came out <1831> (5631), saw <1492> (5627) much <4183> people <3793>, and <2532> was moved with compassion <4697> (5675) toward <1909> them <846>, because <3754> they were <2258> (5713) as <5613> sheep <4263> not <3361> having <2192> (5723) a shepherd <4166>: and <2532> he began <756> (5662) to teach <1321> (5721) them <846> many things <4183>.
BBEAnd he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
MESSAGEWhen Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke--like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
NKJVAnd Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
PHILIPSWhen Jesus disembarked he saw the large crowd and his heart was touched with pity for them because they seemed to him like sheep without a shepherd. And he settled down to teach them about many things.
RWEBSTRAnd Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
GWVWhen Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
NETAs Jesus* came ashore* he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So* he taught them many things.
NET6:34 As Jesus361 came ashore362 he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So363 he taught them many things.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eiden <1492> (5627) o <3588> {SAW} ihsouv <2424> {JESUS} polun <4183> {GREAT} oclon <3793> {A CROWD,} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION} ep <1909> {TOWARDS} autoiv <846> {THEM,} oti <3754> {BECAUSE} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} wv <5613> {AS} probata <4263> {SHEEP} mh <3361> {NOT} econta <2192> (5723) {HAVING} poimena <4166> {A SHEPHERD.} kai <2532> {AND} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} autouv <846> {THEM} polla <4183> {MANY THINGS.}
WHkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} polla <4183> {A-APN}
TRkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} wv <5613> {ADV} probata <4263> {N-NPN} mh <3361> {PRT-N} econta <2192> (5723) {V-PAP-NPN} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} polla <4183> {A-APN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%