copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 6:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.
BISMaka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi.
FAYHMereka pergi dengan perahu ke tempat yang lebih tenang.
DRFT_WBTCJadi, mereka pergi sendirian dengan perahu ke tempat yang sunyi.
TLMaka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.
KSIPergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.
DRFT_SBMaka pergilah sekaliannya ketempat yang sunyi berasing.
BABAJadi dia-orang pergi-lah dalam itu prahu di tmpat yang sunyi sndiri saja.
KL1863{Mat 14:13; Luk 9:10; Yoh 6:1} Lantas dia-orang berangkat dengan naik praoe pergi disatoe tampat jang soenji sendirian.
KL1870Maka pergilah mareka-itoe berasing kapada soeatoe tempat jang soenji dengan berperahoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka pergilah marika 'itu berparahu kapada sawatu tampat sunji sakuw 2.
ENDEMerekapun naik perahu dan bertolak kesuatu tempat jang sunji hendak mengasingkan diri,
TB_ITL_DRFMaka <2532> berangkatlah mereka <565> untuk mengasingkan diri <2398> dengan perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> pergilah <565> sekaliannya berperahu <4143> kepada <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048> senyap berasing <2398>.
AV#And <2532> they departed <565> (5627) into <1519> a desert <2048> place <5117> by ship <4143> privately <2596> <2398>.
BBEAnd they went away in the boat to a waste place by themselves.
MESSAGESo they got in the boat and went off to a remote place by themselves.
NKJVSo they departed to a deserted place in the boat by themselves.
PHILIPSThey went off in the boat to a quiet place by themselves,
RWEBSTRAnd they departed into a desert place in a boat by themselves.
GWVSo they went away in a boat to a place where they could be alone.
NETSo they went away by themselves in a boat to some remote place.
NET6:32 So they went away by themselves in a boat to some remote place.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aphlyon <565> (5627) {THEY WENT AWAY} eiv <1519> {INTO} erhmon <2048> {DESERT} topon <5117> {A PLACE} tw <3588> {BY THE} ploiw <4143> kat <2596> {SHIP} idian <2398> {APART.}
WHkai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA