TB | Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia." |
BIS | Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu." |
FAYH | Raja Herodes segera mendengar tentang Yesus, karena mujizat-mujizat-Nya menjadi buah bibir di mana-mana. Raja mengira Yesus adalah Yohanes Pembaptis yang hidup kembali. Karena itu, orang-orang berkata, "Tidak heran Ia dapat melakukan mujizat-mujizat semacam itu."
|
DRFT_WBTC | Raja Herodes mendengar tentang pekerjaan murid-murid itu sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati. Itu sebabnya, kuasa-kuasa ajaib bekerja dalam diri-Nya." |
TL | Maka kedengaranlah kabar Yesus kepada Baginda Herodes, karena sudah termasyhur nama Yesus, dan kata orang, "Yahya Pembaptis sudah bangkit pula dari antara orang mati, itulah sebabnya dapat bergerak segala khasiat di dalam-Nya." |
KSI | Raja Herodes mendengar semua yang dilakukan Isa. Karena nama Isa sudah menjadi masyhur, ada orang yang berkata, "Nabi Yahya hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan semua mukjizat itu."
|
DRFT_SB | Maka kedengaranlah hal itu kepada raja Herodis (karena sudah mashurlah nama Isa); maka kata raja itu, "Yahya pembaptis sudah berbangkit pula dari antara orang-orang mati, maka itulah sebabnya segala mukjijat ini dapat diperbuatnya." |
BABA | Dan raja Herodis pun dngar, kerna nama Isa sudah mashhur: dan dia kata, "Yahya Pmbaptis sudah bangkit deri antara orang mati, dan sbab itu-lah dia ada buat smoa ini m'ujizat." |
KL1863 | {Mat 14:1; Luk 9:7} Maka radja Herodes mendengar itoe (karna namanja soedah djadi kataoean dimana-mana); lantas dia berkata: itoe Johannes, jang doeloe memandiken orang, soedah dibangoenken dari tengah orang mati, dari itoe ini kasaktian ada sama dia. |
KL1870 | Hata, maka kadengaranlah chabar akan hal Isa itoe kapada radja Herodis (karena namanja telah termasjhoer berkoeliling); maka titah radja Herodis: bahwa Jahja pembaptis telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebab itoe maka segala kasaktian ini berlakoe dalamnja. |
DRFT_LDK | Sabermula maka Radja Hejrawdejs dengarlah 'itu, (karana namanja sudahlah djadi masjhur) dan sabdalah: samadjalah Jahhja jang 'adalah permandikan 'itu sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, maka sebab 'itu segala khowat 'itu berxamal dalamnja. |
ENDE | Radja Herodespun mendengar tentang Jesus sebab namaNja sudah masjhur, dan berkata: Joanes Pemandi telah bangkit dari alam maut, dan itulah sebabnja maka kuasa-kuasa adjaib itu bekerdja dalamNja. |
TB_ITL_DRF | Raja <935> Herodes <2264> juga mendengar <191> tentang Yesus, sebab <1063> nama-Nya <3686> <846> sudah terkenal <5318> dan <2532> orang mengatakan <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <907> sudah bangkit <1453> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> itulah <5124> sebabnya <1223> kuasa-kuasa <1411> itu bekerja <1754> di dalam <1722> Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kedengaranlah <191> kabar Yesus kepada Baginda <935> Herodes <2264>, karena <1063> sudah termasyhur <5318> nama <3686> Yesus <846>, dan <2532> kata <3004> orang, "Yahya <2491> Pembaptis <907> sudah bangkit <1453> pula dari <1537> antara orang mati <3498>, itulah sebabnya <5124> dapat bergerak <1754> segala khasiat <1411> di <1722> dalam-Nya <846>." |
AV# | And <2532> king <935> Herod <2264> heard <191> (5656) [of him]; (for <1063> his <846> name <3686> was <1096> (5633) spread abroad <5318>:) and <2532> he said <3004> (5707), That <3754> John <2491> the Baptist <907> (5723) was risen <1453> (5681) from <1537> the dead <3498>, and <2532> therefore <1223> <5124> mighty works <1411> do shew forth themselves <1754> (5719) in <1722> him <846>. |
BBE | And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. |
MESSAGE | King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone's lips. He said, "This has to be John the Baptizer come back from the dead--that's why he's able to work miracles!" |
NKJV | Now King Herod heard [of Him], for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." |
PHILIPS | All this came to the ears of king Herod, for Jesus' reputation was spreading, and people were saying that John the Baptist had risen from the dead, and that was why he was showing such miraculous powers. |
RWEBSTR | And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist has risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
GWV | King Herod heard about Jesus, because Jesus' name had become wellknown. Some people were saying, "John the Baptizer has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles." |
NET | Now* King Herod* heard this, for Jesus’* name had become known. Some* were saying, “John the baptizer* has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.” |
NET | 6:14 Now329 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. King Herod330 sn Herod was technically not a king, but a tetrarch, a ruler with rank and authority lower than a king. A tetrarch ruled only with the approval of the Roman authorities. This was roughly equivalent to being governor of a region. In the NT, Herod, who ruled over Galilee, is called a king (Matt 14:9, Mark 6:14-29), reflecting popular usage rather than an official title. heard this, for Jesus’331 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. name had become known. Some332 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. were saying, “John the baptizer333 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark prefers the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (only twice does he use the noun [Mark 6:25; 8:28]). has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkousen <191> (5656) {HEARD} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} hrwdhv <2264> {HEROD [OF HIM],} faneron <5318> gar <1063> {FOR PUBLIC} egeneto <1096> (5633) to <3588> {BECAME} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME,} kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) oti <3754> {HE SAID,} iwannhv <2491> {JOHN} o <3588> {THE} baptizwn <907> (5723) {BAPTIST} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} hgeryh <1453> (5681) {IS RISEN,} kai <2532> {AND} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} energousin <1754> (5719) {OPERATE} ai <3588> {THE} dunameiv <1411> {WORKS OF POWER} en <1722> {IN} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} hrwdhv <2264> {N-NSM} faneron <5318> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} eghgertai <1453> (5769) {V-RPI-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} energousin <1754> (5719) {V-PAI-3P} ai <3588> {T-NPF} dunameiv <1411> {N-NPF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} hrwdhv <2264> {N-NSM} faneron <5318> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} energousin <1754> (5719) {V-PAI-3P} ai <3588> {T-NPF} dunameiv <1411> {N-NPF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |