KSI | Bersamaan dengan itu, Isa mengetahui bahwa dari dalam diri-Nya telah keluar kekuatan. Kemudian berpalinglah Ia ke arah orang banyak itu dan bertanya, "Siapakah yang menyentuh jubah-Ku?"
|
TB | Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?" |
BIS | Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" |
FAYH | Seketika itu juga Yesus merasa bahwa ada kuasa kesembuhan yang keluar dari diri-Nya. Ia menoleh dan bertanya, "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"
|
DRFT_WBTC | Yesus segera sadar bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Ia berhenti lalu melihat ke kiri dan ke kanan serta bertanya, "Siapa yang menyentuh pakaian-Ku?" |
TL | Sebentar itu juga Yesus berasa di dalam diri-Nya suatu khasiat sudah keluar daripada-Nya, lalu berpalinglah Ia kepada orang banyak itu serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaian-Ku?" |
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga diketahui oleh Isa dalam dirinya bahwa sudah keluarlah khasiat yang ada padanya itu, lalu berpalinglah ia diantara orang banyak itu, serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaianku?" |
BABA | Dan itu juga Isa tahu dalam diri-nya yang kuasa sudah kluar deri-pada diri-nya, dan dia balek di tngah orang-banyak, dan kata, "Siapa sudah jamah pakaian sahya?" |
KL1863 | Maka sabentar djoega Jesoes berasa sama dirinja jang ada {Luk 6:19} kasaktian kaloewar dari padanja, lantas Toehan balik blakang dirinja ditengah orang banjak, serta katanja: Siapa soedah merabah pakejankoe? |
KL1870 | Maka dengan sakoetika itoe djoega diketahoei Isa dalam dirinja adalah chasijat kaloewar daripadanja, maka berpalinglah ija kabelakang di-antara orang banjak seraja katanja: Siapa mendjamah pakaijankoe? |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga Xisaj meng`akaw dalam sendirinja peng`awasa 'itu, jang sudahlah kaluwar deri dalamnja, dan berpaling dirinja di`antara raxijet, dan bersabda: sijapa sudah mendjamah badjuku? |
ENDE | Ketika itu Jesus sadar, bahwa suatu kuasa telah keluar dari padaNja, maka Ia berpaling kepada orang banjak itu serta berkata: Siapa tadi menjentuh pakaianKu? |
TB_ITL_DRF | Pada ketika itu juga <2117> Yesus <2424> mengetahui <1921>, bahwa ada tenaga <1411> yang keluar <1831> dari <1537> diri-Nya <846>, lalu Ia berpaling <1994> di tengah <1722> orang banyak <3793> dan bertanya <3004>: /"Siapa <5101> yang menjamah <680> jubah-Ku <2440>?"* |
TL_ITL_DRF | Sebentar <2117> itu juga Yesus <2424> berasa <1921> di <1722> dalam diri-Nya <1438> suatu khasiat <1411> sudah keluar <1831> daripada-Nya, lalu berpalinglah <1994> Ia kepada orang banyak <3793> itu serta berkata <3004>, "Siapakah <5101> yang menjamah <680> pakaian-Ku <2440>?" |
AV# | And <2532> Jesus <2424>, immediately <2112> knowing <1921> (5631) in <1722> himself <1438> that virtue <1411> had gone <1831> (5631) out of <1537> him <846>, turned him about <1994> (5651) in <1722> the press <3793>, and said <3004> (5707), Who <5101> touched <680> (5662) my <3450> clothes <2440>? |
BBE | And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
MESSAGE | At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, "Who touched my robe?" |
NKJV | And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?" |
PHILIPS | At once Jesus knew intuitively that power had gone out of him, and he turned round in the middle of the crowd and said, "Who touched my clothes?" |
RWEBSTR | And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes? |
GWV | At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
NET | Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?” |
NET | 5:30 Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> o <3588> {IMMEDIATELY} ihsouv <2424> {JESUS,} epignouv <1921> (5631) {KNOWING} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF [THAT]} thn <3588> {THE} ex <1537> {OUT OF} autou <846> {HIM} dunamin <1411> {POWER} exelyousan <1831> (5631) {HAD GONE FORTH,} epistrafeiv <1994> (5651) {HAVING TURNED} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD,} elegen <3004> (5707) {SAID,} tiv <5101> {WHO} mou <3450> {OF ME} hqato <680> (5662) {TOUCHED} twn <3588> {THE} imatiwn <2440> {GARMENTS?} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} thn <3588> {T-ASF} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} dunamin <1411> {N-ASF} exelyousan <1831> (5631) {V-2AAP-ASF} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tiv <5101> {I-NSF} mou <3450> {P-1GS} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} twn <3588> {T-GPN} imatiwn <2440> {N-GPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} thn <3588> {T-ASF} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} dunamin <1411> {N-ASF} exelyousan <1831> (5631) {V-2AAP-ASF} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tiv <5101> {I-NSM} <5101> {I-NSF} mou <3450> {P-1GS} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} twn <3588> {T-GPN} imatiwn <2440> {N-GPN} |