copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 5:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIOrang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai.
TBOrang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,
BISOrang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.
FAYHDi sanalah orang itu tinggal. Ia memiliki kekuatan yang luar biasa, sehingga apabila tangannya diborgol dan kakinya dibelenggu, sebagaimana sering dilakukan terhadap dia, ia memutuskan borgol pada pergelangan tangannya dan menghancurkan belenggu pada kakinya, lalu pergi. Tidak seorang pun cukup kuat menahan dia.
DRFT_WBTCOrang itu tinggal di pekuburan. Tidak seorang pun dapat mengikatnya. Rantai pun tidak cukup kuat untuk mengikatnya.
TLyaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.
DRFT_SBAdapun tempat kediaman orang itu di pekuburan: maka seorang pun tiada dapat lagi mengikat dia, jikalau dengan rantaipun;
BABAIni orang punya tmpat tinggal di kubor-kubor: dan satu orang pun ta'boleh ikatkan dia lagi, dngan rantai pun ta'boleh.
KL1863Jang memang tinggal didalem koeboer-koeboer, maka trada satoe orang sampe koewat mengiket sama dia, maski dengan rante tidak.
KL1870Maka diamlah ija dalam koeboer dan sa'orang pon tiada, jang dapat mengikat dia, djikalau dengan rantai pon tidak.
DRFT_LDKJang kadudokannja 'adalah didalam karamet 2, maka sa`awrang tijadalah sampat meng`ikat dija songgohpawn tijada dengan rantej 2:
ENDEIa keluar dari gua pekuburan, sebab tempat tinggalnja didalam gua-gua itu. Tak seorangpun jang sanggup menambat dia, dengan rantaipun tidak.
TB_ITL_DRFOrang itu <3739> diam <2731> di sana dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> lagi <3765> yang sanggup <1410> mengikatnya <846> <1210>, sekalipun dengan <3761> rantai <254>,
TL_ITL_DRFyaitu seorang yang <3739> bertempat <2731> di <1722> kubur-kubur <3418> orang; maka <2532> seorang pun <3762> tiada dapat <1410> mengikat <1210> dia, walau <3765> dengan rantai <254> sekalipun <3761>.
AV#Who <3739> had <2192> (5707) [his] dwelling <2731> among <1722> the tombs <3419>; and <2532> no man <3762> could <1410> (5711) bind <1210> (5658) him <846>, no, not <3777> with chains <254>:
BBEHe was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
MESSAGEHe lived there among the tombs and graves. No one could restrain him--he couldn't be chained, couldn't be tied down.
NKJVwho had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
PHILIPSIt was no longer possible for any human being to restrain him even with a chain.
RWEBSTRWho had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
GWVand lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
NETHe lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
NET5:3 He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
BHSSTR
LXXM
IGNTov <3739> thn <3588> {WHO [HIS]} katoikhsin <2731> {DWELLING} eicen <2192> (5707) {HAD} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} mnhmeioiv <3419> {TOMBS;} kai <2532> {AND} oute <3777> {NOT EVEN} alusesin <254> {WITH CHAINS} oudeiv <3762> {ANYONE (LIT. NO ONE)} hdunato <1410> (5711) {WAS ABLE} auton <846> {HIM} dhsai <1210> (5658) {TO BIND,}
WHov <3739> {R-NSM} thn <3588> {T-ASF} katoikhsin <2731> {N-ASF} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmasin <3418> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} oude <3761> {ADV} alusei <254> {N-DSF} ouketi <3765> {ADV} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} auton <846> {P-ASM} dhsai <1210> (5658) {V-AAN}
TRov <3739> {R-NSM} thn <3588> {T-ASF} katoikhsin <2731> {N-ASF} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmeioiv <3419> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} oute <3777> {CONJ} alusesin <254> {N-DPF} oudeiv <3762> {A-NSM} hdunato <1410> (5711) {V-INI-3S-ATT} auton <846> {P-ASM} dhsai <1210> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%