copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 5:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,
BISYesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.
FAYHYesus menyeberangi danau itu dengan perahu, dan setibanya di seberang, Ia dikerumuni orang banyak di tepi danau.
DRFT_WBTCYesus kembali menyeberangi danau. Sangat banyak orang berkumpul mengelilingi-Nya di pantai itu.
TLSetelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.
KSISetelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,
DRFT_SBSetelah Isa menyebrang pula dengan perahu itu keseberang, maka berhimpunlah banyak orang mendapatkan dia; maka adalah ia di tepi tasik.
BABABila Isa sudah pergi sbrang pula dalam itu prahu, banyak orang sudah berhimpon datang sama dia: dan dia ada di tpi tasek.
KL1863{Luk 8:40} Maka kapan Jesoes dalem praoe soedah pergi disabrang kombali, lantas berkoempoel terlaloe banjak orang deket sama Toehan, dan Toehan ada dipinggir-laoet.
KL1870SJAHADAN satelah Isa kembali poela kasaberang dalam perahoe itoe, datanglah banjak orang berkeroemoen kapadanja, ija-itoe dekat pada tasik.
DRFT_LDKSabermula satelah sudah Xisaj menjabarang pula dengan parahu kasabelah lajin, maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja: maka 'adalah 'ija pada pantej tasik.
ENDEKemudian Jesus naik kedalam perahu dan setiba diseberang, datanglah orang banjak mengerumuniNja, sedang Ia berdiri dipantai tasik.
TB_ITL_DRFSesudah <2532> Yesus <2424> menyeberang <1276> lagi <3825> dengan <1722> perahu, orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong datang lalu mengerumuni <4863> Dia <846>. Sedang Ia berada <1510> di tepi <3844> danau <2281>,
TL_ITL_DRFSetelah <2532> Yesus <2424> kembali pula <3825> menyeberang <1276> dengan <1722> perahu <4143> itu ke <1519> seberang <4008>, lalu berhimpunlah <4863> banyak <3793> orang mendapatkan <1909> Dia <846>, maka <2532> Ia pun ada <1510> dekat <3844> tasik <2281>.
AV#And <2532> when Jesus <2424> was passed over <1276> (5660) again <3825> by <1722> ship <4143> unto <1519> the other side <4008>, much <4183> people <3793> gathered <4863> (5681) unto <1909> him <846>: and <2532> he was <2258> (5713) nigh <3844> unto the sea <2281>.
BBEAnd when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
MESSAGEAfter Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside.
NKJVNow when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
PHILIPSWhen Jesus had crossed again in the boat to the other side of the lake, a great crowd collected around him as he stood on the shore.
RWEBSTRAnd when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
GWVJesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
NETWhen Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
NET5:21 When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} diaperasantov <1276> (5660) tou <3588> {HAVING PASSED OVER} ihsou <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE,} sunhcyh <4863> (5681) {WAS GATHERED} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT} ep <1909> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA.}
WHkai <2532> {CONJ} diaperasantov <1276> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} diaperasantov <1276> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA