BIS | Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya. |
TB | Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran. |
FAYH | Lalu orang itu pergi menuju Dekapolis dan kepada setiap orang diceritakannya keajaiban yang telah dilakukan Yesus baginya, dan mereka heran mendengar ceritanya.
|
DRFT_WBTC | Lalu orang itu pergi dan dia menceritakan di daerah Dekapolis, yang telah dilakukan Yesus terhadap dirinya. Semua orang heran mendengar ceritanya. |
TL | Maka pergilah ia, lalu memasyhurkan di negeri Dekapolis, berapa besarnya perkara yang diperbuat Yesus kepadanya, maka sekalian orang pun heranlah. |
KSI | Kemudian pergilah ia dan mulai memberitakan di wilayah Dekapolis segala perkara yang telah diperbuat Isa kepadanya. Lalu semua orang pun menjadi heran.
|
DRFT_SB | Maka kembalilah ia, lalu mulai memashurkan di Dekapolis bagaimana besar perkara yang diperbuat Isa baginya: maka sekalian orang pun heranlah. |
BABA | Dan dia pergi, dan mula'i khabarkan di Dkapolis brapa bsar punya perbuatan Isa sudah buat kerna dia: dan smoa orang jadi hairan. |
KL1863 | Lantas dia pergi dan moelai kasih taoe dimana-mana tanah Dekapolis itoe perkara besar, jang Jesoes soedah boewat sama dia; maka dia-orang samowa djadi heiran. |
KL1870 | Maka poelanglah ija, laloe dimoelainja mengchabarkan dalam negari Dekapolis bagaimana besar perkara, jang telah diperboewat Isa akandia; maka orang sakalian pon hairanlah. |
DRFT_LDK | Maka pergilah 'ija berdjalan, dan mula`ilah berchothbat pada benowa jang bernama negerij sapuloh, barapa besar perkara 2 Xisaj sudahlah berbowat padanja: maka hhejranlah sakalijen 'awrang 'itu. |
ENDE | Diapun pulang kerumahnja dan memaklumkan diseluruh Dekapolis, betapa besar perbuatan Jesus baginja. Dan segala orang sangat heran. |
TB_ITL_DRF | Orang itupun pergilah <565> dan <2532> mulai <756> memberitakan <2784> di <1722> daerah Dekapolis <1179> segala apa <3745> yang telah diperbuat <4160> Yesus <2424> atas dirinya <846> dan <2532> mereka <2296> semua <3956> menjadi heran <2296>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <565> ia, lalu <2532> <756> memasyhurkan <2784> di <1722> negeri Dekapolis <1179>, berapa <3745> besarnya perkara yang diperbuat <4160> Yesus <2424> kepadanya <846>, maka <2532> sekalian <3956> orang pun heranlah <2296>. |
AV# | And <2532> he departed <565> (5627), and <2532> began <756> (5662) to publish <2784> (5721) in <1722> Decapolis <1179> how great things <3745> Jesus <2424> had done <4160> (5656) for him <846>: and <2532> all <3956> [men] did marvel <2296> (5707). |
BBE | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. |
MESSAGE | The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town. |
NKJV | And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. |
PHILIPS | So the man went off and began to spread throughout the Ten Towns the story of what Jesus had done for him. And they were all simply amazed. |
RWEBSTR | And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all [men] marvelled. |
GWV | So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed. |
NET | So* he went away and began to proclaim in the Decapolis* what Jesus had done for him,* and all were amazed. |
NET | 5:20 So286 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the conclusion of the episode in the narrative. he went away and began to proclaim in the Decapolis287 sn The Decapolis refers to a league of towns (originally consisting of ten; the Greek name literally means “ten towns”) whose region (except for Scythopolis) lay across the Jordan River. what Jesus had done for him,288 sn Note that the man could not separate what God had done from the one through whom God had done it (what Jesus had done for him). This man was called to witness to God’s goodness at home. and all were amazed.
Restoration and Healing
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} kai <2532> {AND} hrxato <756> (5662) {BEGAN} khrussein <2784> (5721) {TO PROCLAIM} en <1722> th <3588> {IN} dekapolei <1179> {DECAPOLIS,} osa <3745> {HOW MUCH} epoihsen <4160> (5656) {HAD DONE} autw <846> o <3588> {FOR HIM} ihsouv <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} pantev <3956> {ALL} eyaumazon <2296> (5707) {WONDERED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dekapolei <1179> {N-DSF} osa <3745> {K-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dekapolei <1179> {N-DSF} osa <3745> {K-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} |