TL_ITL_DRF | Maka <2532> diluluskan-Nyalah <2010>, lalu <2532> keluarlah <1831> segala setan <169> itu serta masuk <1525> ke <1519> dalam sekawan babi <5519> itu, maka <2532> semua babi <34> itu terjunlah <3729> dari lereng <1367> bukit yang curam <2911> ke <1519> dalam tasik <2281>, sekira-kira <5613> dua ribu ekor banyaknya, lalu <2532> matilah lemas <4155> di <1722> dalam air <2281>. |
TB | Yesus mengabulkan permintaan mereka. Lalu keluarlah roh-roh jahat itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi yang kira-kira dua ribu jumlahnya itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau dan mati lemas di dalamnya. |
BIS | Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi. |
FAYH | Yesus mengabulkan permohonan mereka. Lalu mereka keluar dari orang itu serta masuk ke dalam kawanan babi itu. Babi yang jumlahnya kira-kira dua ribu itu terjun dari tepi jurang yang curam ke dalam danau, lalu mati tenggelam.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengizinkan mereka melakukan itu lalu roh-roh jahat itu masuk ke dalam babi-babi itu. Dan babi-babi itu berlari turun dari bukit dan terjun ke danau. Semua babi itu mati tenggelam, kira-kira 2.000 ekor. |
TL | Maka diluluskan-Nyalah, lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam sekawan babi itu, maka semua babi itu terjunlah dari lereng bukit yang curam ke dalam tasik, sekira-kira dua ribu ekor banyaknya, lalu matilah lemas di dalam air. |
KSI | Isa pun meluluskan permintaan mereka, lalu roh-roh jahat itu keluar dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing ke danau, jumlahnya kira-kira dua ribu ekor. Seluruhnya mati lemas di danau itu.
|
DRFT_SB | Maka diluluskannya akan dia. Maka keluarlah jin-jin yang najis itu, masuk kedalam babi-babi itu: maka terjunlah kawan babi itu pada curaman gunung kedalam tasik, ada kira-kira dua ribu ekor banyaknya; lalu lemaslah ia dalam air. |
BABA | Dan dia biarkan. Dan itu jin najis Smoa kluar, dan masok dalam itu babi-babi: dan itu kawan babi lari turun itu gunong punya churam, terjun dalam tasek, ada kira-kira dua-ribu ekor, dan lmas dalam tasek. |
KL1863 | Maka sabentar djoega Toehan bijarken sama dia. Maka segala setan itoe habis kaloewar lantas masok dalem itoe babi; dan segala kawan babi itoe djatoh dari atas pinggir goenoeng dalem laoet, (disana ada kira-kira doewa riboe), lantas tenggelem didalem laoet. |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega diloeloeskan Isa kahendak mareka-itoe, maka segala arwah nedjis itoepon kaloewarlah, laloe masoek kadalam babi, maka babi sakawan itoepon terdjoenlah dari atas tempat tjoeram itoe kadalam tasik (adalah kira-kira doewa riboe ekoer) laloe lemaslah dalam tasik. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga Xisaj sudah luluskan 'itu padanja: maka satelah kaluwar segala hantu jang nedjis 'itu, masokhlah 'ija kadalam babi 2 'itu, maka baterdjunanlah kawan 'itu sapandjang tardjal kadalam tasik, ('adapawn segala 'itu 'adalah sakira 2 duwa ribu banjakhnja) lalu matilah lemas didalam tasik 'itu. |
ENDE | Segera dikabulkanNja. Lalu keluarlah roh-roh djahat itu dan memasuki babi-babi. Maka seluruh kelompok babi kira-kira dua ribu ekor itu, terdjun dari atas tubir jang terdjal kedalam tasik, dan mati lemas dalam air tasik. |
TB_ITL_DRF | Yesus mengabulkan <2010> permintaan mereka <846>. Lalu <2532> keluarlah <1831> roh-roh <4151> jahat <169> itu dan memasuki <1525> <1519> babi-babi <5519> itu. Kawanan <34> babi yang kira-kira dua ribu <1367> jumlahnya itu terjun <3729> dari tepi jurang <2911> ke dalam <1519> danau <2281> dan <2532> mati lemas <4155> di <1722> dalamnya <2281>. |
AV# | And <2532> forthwith <2112> Jesus <2424> gave <2010> (0) them <846> leave <2010> (5656). And <2532> the unclean <169> spirits <4151> went out <1831> (5631), and entered <1525> (5627) into <1519> the swine <5519>: and <2532> the herd <34> ran <3729> (5656) violently down <2596> a steep place <2911> into <1519> the sea <2281>, <1161> (they were <2258> (5713) about <5613> two thousand <1367>;) and <2532> were choked <4155> (5712) in <1722> the sea <2281>. |
BBE | And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. |
MESSAGE | Jesus gave the order. But it was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the sea and drowned. |
NKJV | And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. |
PHILIPS | So Jesus allowed them to do this, and they came out of the man, and made off and were into the pigs. The whole herd of about two thousand stampeded down the cliff into the lake and was drowned. |
RWEBSTR | And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
GWV | Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned. |
NET | Jesus* gave them permission.* So* the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake. |
NET | 5:13 Jesus276 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. gave them permission.277 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place. So278 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative. the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epetreqen <2010> (5656) {ALLOWED} autoiv <846> {THEM} euyewv <2112> o <3588> {IMMEDIATELY} ihsouv <2424> {JESUS.} kai <2532> {AND} exelyonta <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} ta <3588> {THE} pneumata <4151> {SPIRITS} ta <3588> {THE} akayarta <169> {UNCLEAN} eishlyon <1525> (5627) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} touv <3588> {THE} coirouv <5519> {SWINE,} kai <2532> {AND} wrmhsen <3729> (5656) {RUSHED} h <3588> {THE} agelh <34> {HERD} kata <2596> {DOWN} tou <3588> {THE} krhmnou <2911> {STEEP} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} hsan <2258> (5713) de <1161> {(NOW THEY WERE} wv <5613> {ABOUT} discilioi <1367> {TWO THOUSAND),} kai <2532> {AND} epnigonto <4155> (5712) {THEY WERE CHOKED} en <1722> {IN} th <3588> {THE} yalassh <2281> {SEA.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-NPN} ta <3588> {T-NPN} pneumata <4151> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} akayarta <169> {A-NPN} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} kai <2532> {CONJ} wrmhsen <3729> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} agelh <34> {N-NSF} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} krhmnou <2911> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} wv <5613> {ADV} discilioi <1367> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epnigonto <4155> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} euyewv <2112> {ADV} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-NPN} ta <3588> {T-NPN} pneumata <4151> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} akayarta <169> {A-NPN} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} kai <2532> {CONJ} wrmhsen <3729> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} agelh <34> {N-NSF} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} krhmnou <2911> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} wv <5613> {ADV} discilioi <1367> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epnigonto <4155> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} |