copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 4:41
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISMaka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya."
TBMereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"
FAYHMereka dipenuhi rasa gentar serta takut dan berkata satu kepada yang lain, "Siapakah sebenarnya Orang ini, sehingga angin dan danau pun taat kepada-Nya?"
DRFT_WBTCMereka sangat takut dan berkata satu lain, "Siapakah Orang ini sehingga angin ribut dan danau pun taat kepada-Nya?"
TLMaka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"
KSIMereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"
DRFT_SBMaka takutlah mereka itu terlalu sangat lalu bertanya seorang akan seorang, "Siapa juga orang ini sehingga angin dan tasik pun menurut perintahnya?"
BABADan dia-orang jadi terlalu-lah sangat takot, dan kata satu sama lain, "Siapa pula dia ini? sampaikan angin dan tasek pun turut prentah-nya?"
KL1863Maka dia-orang takoet terlaloe sangat, dan berkata satoe sama lain: Siapatah ini orang, sampe angin dan laoet toeroet parentahnja!
KL1870Maka takoetlah mareka-itoe amat sangat, laloe kata sa'orang kapada sa'orang: Siapa garangan orang ini, maka angin dan tasik pon menoeroetlah perentahnja?
DRFT_LDKMaka takotlah marika 'itu besar takotnja, dan katalah sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi 'angin dan tasik dengar 2 an 'akan dija?
ENDETetapi mereka sangat tertjengang, dan seorang berkata kepada seorang: Sangkamu siapa Dia ini, sehingga angin dan tasikpun menurut perintahNja?
TB_ITL_DRFMereka menjadi sangat <3173> takut <5399> <5401> dan <2532> berkata <3004> seorang <240> kepada <4314> yang lain <240>: "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> danaupun <2281> taat <5219> kepada-Nya?"
TL_ITL_DRFMaka <2532> takutlah <5399> mereka itu sangat-sangat <5401>, lalu <2532> berkata <3004> seorang kepada <4314> seorang <240>, "Siapakah <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <2532> angin <417> dan <2532> tasik <2281> pun menurut perintah-Nya <5219>?"
AV#And <2532> they feared <5399> (5675) exceedingly <5401> <3173>, and <2532> said <3004> (5707) one <240> (0) to <4314> another <240>, What <5101> manner of man <686> is <2076> (5748) this <3778>, that <3754> even <2532> the wind <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> (5719) him <846>?
BBEAnd their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
MESSAGEThey were in absolute awe, staggered. "Who is this, anyway?" they asked. "Wind and sea at his beck and call!"
NKJVAnd they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"
PHILIPSBut sheer awe swept over them, and they kept saying to each other, "Who ever can he be?even the wind and the waves do what he tells them!"
RWEBSTRAnd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
GWVThey were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"
NETThey were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this?* Even the wind and sea obey him!”*
NET4:41 They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this?257 Even the wind and sea obey him!”258

Healing of a Demoniac

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY FEARED [WITH]} fobon <5401> {FEAR} megan <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) prov <4314> {SAID} allhlouv <240> {ONE TO ANOTHER,} tiv <5101> {WHO} ara <687> {THEN} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} o <3588> {THE} anemov <417> {WIND} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} upakouousin <5219> (5719) {OBEY} autw <846> {HIM?}
WHkai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} fobon <5401> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} upakouei <5219> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} fobon <5401> {N-ASM} megan <3173> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} anemov <417> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} yalassa <2281> {N-NSF} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%