BIS | Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?" |
FAYH | Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian begitu ketakutan? Tidak percayakah kalian kepada-Ku?"
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa kamu takut? Kamu masih belum percaya?" |
TL | Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?" |
KSI | Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?"
|
DRFT_SB | maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Mengapa kamu takut? belumkah lagi kamu percaya?" |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu takot? blum-kah kamu perchaya?" |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Kenapa kamoe takoet bagitoe? Bagimana, apa kamoe tra-poenja pertjaja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe bagitoe takoet? Bagaimana kamoe tapertjaja? |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu 'ada penakot bagitu? bagimana, tijadakah kamu ber`iman? |
ENDE | Lalu Ia berkata kepada mereka: Mengapa kamu takut? Belumkah kamu pertjaja? |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: /"Mengapa <5101> kamu begitu takut <1169>? Mengapa kamu tidak percaya <4102>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu begitu takut <1169>? Belumkah <3768> <2192> kamu percaya <4102>?" |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Why <5101> are ye <2075> (5748) so <3779> fearful <1169>? how is it <4459> that ye have <2192> (5719) no <3756> faith <4102>? |
BBE | And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? |
MESSAGE | Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?" |
NKJV | But He said to them, "Why are you so fearful? How [is it] that you have no faith?" |
PHILIPS | "Why are you so frightened? Do you not trust me even yet?" he asked them. |
RWEBSTR | And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
GWV | He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?" |
NET | And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?” |
NET | 4:40 And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} deiloi <1169> {FEARFUL} este <2075> (5748) {ARE YE} outwv <3779> {THUS?} pwv <4459> {HOW} ouk <3756> {NOT} ecete <2192> (5719) {HAVE YE} pistin <4102> {FAITH?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-NSN} deiloi <1169> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oupw <3768> {ADV} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pistin <4102> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-NSN} deiloi <1169> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} outwv <3779> {ADV} pwv <4459> {ADV-I} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pistin <4102> {N-ASF} |