TL | Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu. |
TB | Pada waktu ia menabur sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. |
BIS | Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis. |
FAYH | ada sebagian yang jatuh di jalan, kemudian datanglah burung memakan benih itu.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia menabur, ada benih yang jatuh di pinggir jalan. Burung datang dan memakannya. |
KSI | Pada waktu ia menabur, sebagian jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung memakan benih-benih itu sampai habis.
|
DRFT_SB | Maka dalam ia menabur itu, separuhnya jatuh ditepi jalan, lalu datang burung-burung memakan sampai habis. |
BABA | dan dalam dia mnabur, ada sparoh bneh pula jatoh di tpi jalan, dan burong-burong datang makan sampai habis. |
KL1863 | Maka djadi kapan dia sebar, ada jang djatoh didjalan, lantas boeroeng-boeroeng dilangit dateng makan habis sama dia. |
KL1870 | Maka dalam ija menaboer itoe adalah satengah benih djatoh ditepi djalan, laloe datanglah segala boeroeng dari oedara makan habis akandia. |
DRFT_LDK | Maka djadi tatkala detabornja bidji 2 an, satengahnja pawn djatoh desisij djalan, maka datanglah burong 2 dilangit, dan makanlah dija 'itu habis. |
ENDE | Sedang ia menabur djatuhlah sebagian ditepi djalan, lalu dimakan habis oleh burung-burung dari udara. |
TB_ITL_DRF | /Pada waktu ia menabur <4687> sebagian benih itu jatuh <4098> di pinggir <3844> jalan <3598>, lalu datanglah <2064> burung <4071> dan <2532> memakannya sampai habis <2719>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sedang <1096> <1722> ia menabur <4687>, ada separuh <3303> separuh <3739> jatuh <4098> di tepi <3844> jalan <3598>, lalu <2532> datanglah <2064> burung-burung <4071> makan sehingga <2532> habis <2719> benih itu. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he sowed <4687> (5721), some <3739> <3303> fell <4098> (5627) by <3844> the way side <3598>, and <2532> the fowls <4071> of the air <3772> came <2064> (5627) and <2532> devoured <2719> (0) it <846> up <2719> (5627). |
BBE | And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food. |
MESSAGE | As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. |
NKJV | "And it happened, as he sowed, [that] some [seed] fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it. |
PHILIPS | and as he sowed, some seed fell by the roadside and the birds came and gobbled it up. |
RWEBSTR | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it. |
GWV | Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them. |
NET | And as he sowed, some seed* fell along the path, and the birds came and devoured it. |
NET | 4:4 And as he sowed, some seed212 tn Mark’s version of the parable, like Luke’s (cf. Luke 8:4-8), uses the collective singular to refer to the seed throughout, so singular pronouns have been used consistently throughout this parable in the English translation. However, the parallel account in Matt 13:1-9 begins with plural pronouns in v. 4 but then switches to the collective singular in v. 5 ff. fell along the path, and the birds came and devoured it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} speirein <4687> (5721) o <3739> {AS HE SOWED,} men <3303> {ONE} epesen <4098> (5627) {FELL} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} katefagen <2719> (5627) {DEVOURED} auto <846> {IT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} o <3739> {R-NSN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auto <846> {P-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} speirein <4687> (5721) {V-PAN} o <3739> {R-NSN} men <3303> {PRT} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katefagen <2719> (5627) {V-2AAI-3S} auto <846> {P-ASN} |