KL1863 | Maka dia-orang meninggalken itoe orang banjak, dan membawa Toehan sertanja, sebagimana Toehan ada didalem itoe praoe; maka ada lagi bersama-sama dia-orang praoe-praoe ketjil jang lain. |
TB | Mereka meninggalkan orang banyak itu lalu bertolak dan membawa Yesus beserta dengan mereka dalam perahu di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain juga menyertai Dia. |
BIS | Maka Yesus naik ke perahu, dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan orang banyak di tepi danau, lalu naik ke perahu yang sama. Perahu-perahu lain ada juga di situ. Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya mulai berlayar. |
FAYH | Mereka langsung membawa Dia meninggalkan orang banyak, namun ada perahu-perahu lain yang ikut.
|
DRFT_WBTC | Mereka meninggalkan orang banyak dan naik perahu bersama dengan Dia. Ada juga perahu-perahu lain yang ikut bersama dengan mereka. |
TL | Setelah disuruh-Nya orang banyak itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa Yesus seada-adanya ke dalam perahu, yaitu bersama-sama dengan beberapa buah perahu kecil yang lain pun. |
KSI | Para pengikut-Nya pun meninggalkan orang banyak itu lalu pergi dengan Isa, yang memang sudah berada di perahu. Ada juga perahu-perahu lain yang menyertai-Nya.
|
DRFT_SB | Maka murid-murid itu meninggalkan orang banyak itu, lalu membawa Isa sertanya sebagaimana ia memang ada dalam perahu itu. Maka ada juga perahu-perahu yang lain pun sertanya. |
BABA | Dan dia-orang tinggalkan orang-banyak, dan bawa dia sama-sama dia-orang s-bagimana dia ada dalam prahu, dan ada lain-lain prahu sama-sama dia. |
KL1870 | Maka ditinggalkannja orang banjak, laloe dibawa olih moerid-moeridnja akan Isa sebagaimana ija dalam perahoe, dan ada poela serta dengan dia beberapa perahoe ketjil jang lain. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah detinggalkannja raxijet, maka de`ambilnja dija sertanja, sedang 'adalah 'ija didalam parahu: dan babarapa parahu kitjil lajin 2 'adalah sertanja 'itu. |
ENDE | Lalu mereka menjuruh orang banjak itu pulang dan membawa Jesus sertanja begitu sadja didalam perahu. Beberapa perahu jang lain ikut mengiringiNja. |
TB_ITL_DRF | Mereka meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu lalu bertolak dan membawa <3880> Yesus beserta dengan mereka dalam <1722> perahu <4143> di mana Yesus telah duduk dan <2532> perahu-perahu <4143> lain <243> juga menyertai <3326> Dia. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> disuruh-Nya <863> orang banyak <3793> itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa <3880> Yesus <846> seada-adanya ke <5613> <4143> dalam <1722> perahu <4143>, yaitu bersama-sama <3326> dengan <1722> beberapa buah perahu <4143> kecil yang lain <243> pun. |
AV# | And <2532> when they had sent away <863> (5631) the multitude <3793>, they took <3880> (5719) him <846> even as <5613> he was <2258> (5713) in <1722> the ship <4143>. And <1161> there were <2258> (5713) also <2532> with <3326> him <846> other <243> little ships <4142>. |
BBE | And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. |
MESSAGE | They took him in the boat as he was. Other boats came along. |
NKJV | Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him. |
PHILIPS | So they sent the crowd home and took him with them in the small boat in which he had been sitting, accompanied by other small craft. |
RWEBSTR | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other little boats. |
GWV | Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him. |
NET | So* after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat,* and other boats were with him. |
NET | 4:36 So248 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request. after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat,249 tn It is possible that this prepositional phrase modifies “as he was,” not “they took him along.” The meaning would then be “they took him along in the boat in which he was already sitting” (see 4:1). and other boats were with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) {HAVING DISMISSED} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} paralambanousin <3880> (5719) {THEY TAKE WITH [THEM]} auton <846> {HIM} wv <5613> {AS} hn <2258> (5713) {HE WAS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP;} kai <2532> {ALSO} alla <243> {OTHER} de <1161> {BUT} ploiaria <4142> {SMALL SHIPS} hn <2258> (5713) {WERE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} paralambanousin <3880> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} wv <5613> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} alla <243> {A-NPN} ploia <4143> {N-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} paralambanousin <3880> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} wv <5613> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} alla <243> {A-NPN} de <1161> {CONJ} ploiaria <4142> {N-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |