BBE | So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. |
TB | supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun." |
BIS | supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'" |
FAYH | (4-11)
|
DRFT_WBTC | Aku lakukan itu supaya, 'Sekalipun mereka memandang, tetapi mereka tidak melihat dan memahami; sekalipun mereka mendengar, tetapi mereka tidak mengerti. Jika mereka melihat dan mengerti, mereka dapat bertobat dan mereka diampuni.'" |
TL | supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa." |
KSI | supaya 'sekalipun mereka melihat dan melihat lagi, mereka tidak memahami; sekalipun mereka mendengar dan mendengar lagi, mereka tidak mengerti; jangan sampai mereka bertobat dan diberi pengampunan.' "
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia kepadanya, "Tiadakah kamu mengetahui akan perumpamaan ini?tapi bagaimanakah kamu akan mengetahui sekalian perumpamaan? |
BABA | spaya dia-orang tengok punya tengok, ttapi t'ada juga nampak; dan dngar punya dngar, ttapi t'ada juga mngerti; spaya jangan dia-orang bertobat, atau dapat ampunan. |
KL1863 | {Yes 6:9; Mat 13:14; Luk 8:10; Yoh 12:40; Kis 28:26; Rom 11:8} "Sopaja dia-orang melihat dengan penglihatan, serta tidak dapet taoe, dan mendengar dengan pendengaran, serta tidak mengarti; sopaja dia-orang djangan barangkali bertobat, dan dosanja di-ampoeni sama dia." |
KL1870 | "Soepaja mareka-itoe melihat dengan penglihatnja, tetapi tidak mengetahoei, dan menengar dengan penengarnja, tetapi tidak mengerti, soepaja djangan barang bila mareka-itoe bertobat dan dosanja di-ampoeni." |
DRFT_LDK | Sopaja dengan panglihat marika 'itu melihat, hanja tijada meng`ejling: dan dengan penengar 'ija menengar, hanja tijada meng`arti: 'agar djangan penah marika 'itu membawa tawbat, dan segala dawsa de`amponij padanja. |
ENDE | Agar supaja mereka memandang dengan mata, namun tidak melihat; mendengarkan dengan telinga namun tidak mengerti: supaja djangan mereka bertobat dan memperoleh ampun dosa. |
TB_ITL_DRF | /supaya <2443>: Sekalipun melihat <991>, mereka tidak <3361> menanggap, sekalipun mendengar <191> <191>, mereka tidak <3361> mengerti <4920>, supaya <3379> mereka jangan <3379> berbalik <1994> dan <2532> mendapat ampun <863>."* |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> mereka itu melihat <991> dengan matanya <991>, tetapi <2532> tiada <3361> nampak <1492>, dan <2532> mendengar <191> dengan telinganya, tetapi <191> <2532> tiada <3361> mengerti <4920>, supaya jangan <3379> mereka itu akan bertobat <1994>, lalu <2532> beroleh keampunan <863> dosa." |
AV# | That <2443> seeing <991> (5723) they may see <991> (5725), and <2532> not <3361> perceive <1492> (5632); and <2532> hearing <191> (5723) they may hear <191> (5725), and <2532> not <3361> understand <4920> (5725); lest at any time <3379> they should be converted <1994> (5661), and <2532> [their] sins <265> should be forgiven <863> (5686) them <846>. |
MESSAGE | These are people--Whose eyes are open but don't see a thing, Whose ears are open but don't understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven." |
NKJV | "so that `Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.'" |
PHILIPS | so that, Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them." |
RWEBSTR | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. |
GWV | 'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'" |
NET | so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”* |
NET | 4:12 so that although they look they may look but not see,
and although they hear they may hear but not understand,
so they may not repent and be forgiven.”222 sn A quotation from Isa 6:9-10. Thus parables both conceal or reveal depending on whether one is open to hearing what they teach.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} blepontev <991> (5723) {SEEING} blepwsin <991> (5725) {THEY MAY SEE,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} idwsin <1492> (5632) {PERCEIVE;} kai <2532> {AND} akouontev <191> (5723) {HEARING} akouwsin <191> (5725) {THEY MAY HEAR,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} suniwsin <4920> (5725) {UNDERSTAND,} mhpote <3379> {LEST} epistreqwsin <1994> (5661) {THEY SHOULD BE CONVERTED,} kai <2532> {AND} afeyh <863> (5686) {SHOULD BE FORGIVEN} autoiv <846> ta <3588> {THEM [THEIR]} amarthmata <265> {SINS.} |
WH | ina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} akouwsin <191> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} mhpote <3379> {ADV} epistreqwsin <1994> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | ina <2443> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} akouwsin <191> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} suniwsin <4920> (5725) {V-PAS-3P} mhpote <3379> {ADV} epistreqwsin <1994> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} autoiv <846> {P-DPM} ta <3588> {T-NPN} amarthmata <265> {N-NPN} |