IGNT | kai <2532> {AND} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {THERE WAS} ekei <1563> {THERE} anyrwpov <444> {A MAN} exhrammenhn <3583> (5772) {WITHERED} ecwn <2192> (5723) thn <3588> {HAVING [HIS]} ceira <5495> {HAND,} |
TB | Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya. |
BIS | Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. |
FAYH | KETIKA berada di Kapernaum, Yesus pergi lagi ke rumah ibadat, dan di situ Ia melihat seorang laki-laki yang cacat tangannya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi lagi ke rumah pertemuan. Di sana ada seorang yang tangannya lumpuh. |
TL | Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah. |
KSI | Isa kembali masuk ke tempat ibadah. Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya mati.
|
DRFT_SB | Maka masuklah pula Isa kedalam rumah tempat sembahyang: maka adalah disitu seorang yang mati sebelah tangannya. |
BABA | Dan lagi skali Isa masok dalam rumah-smbahyang; dan di situ ada satu orang yang mati sblah tangan-nya. |
KL1863 | Maka kembali {Mat 12:9; Luk 6:6} Toehan masoek dalem mesdjid, dan disana ada satoe orang, jang tangannja sabelah sakit kring. |
KL1870 | BERMOELA maka Isapon masoeklah poela kadalam masdjid, maka adalah disana sa'orang jang tjapik tangannja sabelah. |
DRFT_LDK | Sabermula maka masokhlah 'ija pula kadalam Kanifah, maka 'adalah disana sa`awrang manusija jang tjapikh kering tangannja. |
ENDE | Setelah itu Ia masuk pula kesinagoga, dan disitu ada seorang jang mati tangannja sebelah. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Yesus masuk <1525> lagi <3825> ke <1519> rumah ibadat <4864>. Di situ <1563> ada seorang <444> yang mati <3583> sebelah tangannya <5495>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> masuklah <1525> pula <3825> Yesus ke <1519> dalam rumah sembahyang <4864>, maka <2532> adalah <1510> di situ <1563> seorang <444> yang mati <3583> <2192> tangan <5495> sebelah <3583>. |
AV# | And <2532> he entered <1525> (5627) again <3825> into <1519> the synagogue <4864>; and <2532> there was <2258> (5713) a man <444> there <1563> which had <2192> (5723) a withered <3583> (5772) hand <5495>. |
BBE | And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. |
MESSAGE | Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. |
NKJV | And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. |
PHILIPS | ON another occasion when he went into the synagogue, there was a man there whose hand was shriveled, |
RWEBSTR | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. |
GWV | Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there. |
NET | Then* Jesus* entered the synagogue* again, and a man was there who had a withered* hand. |
NET | 3:1 Then145 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus146 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. entered the synagogue147 sn See the note on synagogue in 1:21. again, and a man was there who had a withered148 sn Withered means the man’s hand was shrunken and paralyzed. hand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} exhrammenhn <3583> (5772) {V-RPP-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} exhrammenhn <3583> (5772) {V-RPP-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} |