ENDE | Maka Jesus melajangkan pandanganNja keliling serta menatap mereka dengan marah, lagi pula dengan sedih hati, sebab ketegaran hati mereka, lalu bersabda kepada orang sakit: Ulurkanlah tanganmu. Iapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu. |
TB | Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu. |
BIS | Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh. |
FAYH | Dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya, karena Ia bersedih hati melihat sikap mereka yang acuh tak acuh terhadap kepentingan sesama manusia. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan seketika itu juga tangannya sembuh!
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat orang di sekeliling-Nya. Ia marah kepada mereka. Ia juga sangat sedih karena mereka begitu keras kepala. Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Ia mengulurkan tangannya, dan tangan itu sudah sembuh. |
TL | Lalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu. |
KSI | Kemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih atas kekerasan hati mereka. Lalu Ia bersabda kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya itu.
|
DRFT_SB | Maka dipandang Isa berkeliling akan mereka itu dengan marahnya, serta dengan sangat dukacitanya sebab keras hati mereka itu, lalu katanya kepada orang sakit itu, "Ulurkan tanganmu."Maka diulurkannya; lalu sembuhlah tangannya itu. |
BABA | Dan bila Isa sudah tengok kliling sama dia-orang dngan marah, dan susah-hati kerna dia-orang punya kras-hati, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang hulorkan tangan-nya, dan tangan-nya jadi baik. |
KL1863 | Maka kapan Toehan soedah melihat koeliling sama dia-orang dengan marah serta dengan soesah dari sebab kakoe dia-orang poenja hati, lantas Toehan berkata sama itoe orang: Oendjoekken tanganmoe. Maka dia oendjoekken tangannja, {1Ra 13:6} lantas djadi baik kombali saperti tangannja sabelah. |
KL1870 | Satelah dilihat Isa berkoeliling kapada mareka-itoe dengan marah bertjampoer doeka-tjita, sebab kakerasan hati mareka-itoe, katanja kapada orang sakit itoe: Kedangkanlah tanganmoe! Laloe dikedangkannja, maka tangannja itoepon poelanglah samoela saperti tangannja sabelah. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija meng`arling 'akan marika 'itu dengan morkanja, sambil duka tjita 'awleh karana dalap hatinja, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka de`ondjokhnja 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin. |
TB_ITL_DRF | Ia berdukacita <4818> karena <1909> kedegilan <4457> <2588> mereka <846> dan dengan <3326> marah <3709> Ia memandang <4017> sekeliling-Nya kepada mereka <846> lalu Ia berkata <3004> kepada orang <444> itu: /"Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!"* Dan <2532> ia mengulurkannya <1614>, maka <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846> itu. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus memandang sekeliling <4017> kepada mereka <846> itu dengan <3326> marah <3709> sambil berdukacita, sebab keras <4818> <1909> <4457> hati <2588> mereka <846> itu, lalu kata-Nya <3004> kepada orang <444> sakit <1614> itu, "Kedangkanlah tanganmu <1614> <1614>!" tanganmu <5495> <4675>!" Maka <2532> <2532> dikedangkannya <1614>, lalu <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> itu. |
AV# | And <2532> when he had looked round about <4017> (5671) on them <846> with <3326> anger <3709>, being grieved <4818> (5740) for <1909> the hardness <4457> of their <846> hearts <2588>, he saith <3004> (5719) unto the man <444>, Stretch forth <1614> (5657) thine <4675> hand <5495>. And <2532> he stretched [it] out <1614> (5656): and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600> (5681) whole <5199> as <5613> the other <243>. {hardness: or, blindness} |
BBE | And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. |
MESSAGE | He looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new! |
NKJV | And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored as whole as the other. |
PHILIPS | Then Jesus, deeply hurt as he sensed their inhumanity, looked round in anger at the faces surrounding him, and said to the man, "Stretch out your hand!" And he stretched it out, and the hand was restored. |
RWEBSTR | And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored as whole as the other. |
GWV | Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again. |
NET | After looking around* at them in anger, grieved by the hardness of their hearts,* he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.* |
NET | 3:5 After looking around154 tn The aorist participle περιβλεψάμενος (peribleyameno") has been translated as antecedent (prior) to the action of the main verb. It could also be translated as contemporaneous (“Looking around…he said”). at them in anger, grieved by the hardness of their hearts,155 tn This term is a collective singular in the Greek text. he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.156 sn The passive was restored points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus’ “labor.” He simply spoke and it was so.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND ON} autouv <846> {THEM} met <3326> {WITH} orghv <3709> {ANGER,} sullupoumenov <4818> (5740) {BEING GRIEVED} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} pwrwsei <4457> thv <3588> {HARDNESS} kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN,} ekteinon <1614> (5657) thn <3588> {STRETCH OUT} ceira <5495> sou <4675> {THY HAND.} kai <2532> {AND} exeteinen <1614> (5656) {HE STRETCHED OUT [IT],} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) h <3588> {WAS RESTORED} ceir <5495> autou <846> {HIS HAND} ugihv <5199> {SOUND} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} autouv <846> {P-APM} met <3326> {PREP} orghv <3709> {N-GSF} sullupoumenov <4818> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} pwrwsei <4457> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} autouv <846> {P-APM} met <3326> {PREP} orghv <3709> {N-GSF} sullupoumenov <4818> (5740) {V-PNP-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} pwrwsei <4457> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} exeteinen <1614> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF} |