copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 3:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TL_ITL_DRFLalu <2532> Ia menoleh <4017> memandangi <4012> sekalian orang yang keliling-Nya <2945>, sambil berkata <3004>, "Tengok <1492>, inilah ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80>!
TBIa melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
BISKemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!
FAYHSambil memandang kepada orang-orang di sekeliling-Nya, Ia berkata, "Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
DRFT_WBTCYesus memandang orang di sekitar-Nya lalu berkata, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ada di sini.
TLLalu Ia menoleh memandangi sekalian orang yang keliling-Nya, sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
KSIIa memandang orang banyak yang duduk di sekeliling-Nya, lalu bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
DRFT_SBLalu dipandangnya berkeliling akan orang-orang yang duduk mengelilingi dia itu, serta berkata, "Tengok, inilah ibuku dan saudara-saudaraku!
BABADan dia tengok kliling sama orang yang dudok kliling dia, dan kata, "Tengok, ini-tah mak sahya dan sudara-sudara sahya.
KL1863Habis melihat berkoeliling sama segala orang jang doedoek disitoe Toehan berkata: Lihat, iboekoe dan soedarakoe.
KL1870Laloe dilihatnja berkoeliling kapada segala orang jang doedoek koelilingnja, seraja katanja: Lihat, bahwa inilah iboekoe dan segala saoedarakoe!
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija meng`arling kuliling 2 'akan segala 'awrang jang dudokh dekat dija, maka sabdalah 'ija: lihatlah 'ini 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2.
ENDELalu Ia melajangkan pandanganNja kepada sekalian orang jang duduk mengelilingiNja dan bersabda: Lihatlah! Mereka inilah ibuKu dan saudara-saudaraKu;
TB_ITL_DRFIa melihat <4017> kepada orang-orang yang duduk <2521> di sekeliling-Nya <4012> <2945> itu dan berkata <3004>: /"Ini ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <3450> <80> <3450>!*
AV#And <2532> he looked <4017> (5671) round about <2945> on them which <3588> sat <2521> (5740) about <4012> him <846>, and said <3004> (5719), Behold <2396> my <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brethren <80>!
BBEAnd looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
MESSAGELooking around, taking in everyone seated around him, he said, "Right here, right in front of you--my mother and my brothers.
NKJVAnd He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!
PHILIPSAnd he looked round at the faces of those sitting in a circle about him. "Look!" he said, "my mother and my brothers are here.
RWEBSTRAnd he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
GWVThen looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
NETAnd looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here* are my mother and my brothers!
NET3:34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here207 are my mother and my brothers!
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND ON} kuklw <2945> {IN A CIRCUIT} touv <3588> {THOSE WHO} peri <4012> {AROUND} auton <846> {HIM} kayhmenouv <2521> (5740) {WERE SITTING,} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} ide <1492> (5657) h <3588> {BEHOLD,} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY:}
WHkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} touv <3588> {T-APM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} kuklw <2945> {N-DSM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} kuklw <2945> {N-DSM} touv <3588> {T-APM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%