copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 3:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TL_ITL_DRFMaka <2532> orang banyak <3793> pun duduklah <2521> berkeliling <4012> Dia <846>, maka <2532> kata <3004> beberapa orang kepada-Nya <846>, "Tengoklah <2400>, ibu <3384> dan <2532> saudara <80> Tuan <4675> berdiri di luar <1854> mencari <2212> Tuan <4571>!"
TBAda orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."
BISKetika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak."
FAYH(3-31)
DRFT_WBTCOrang banyak duduk mengelilingi-Nya. Mereka berkata, "Lihat, ibu dan saudara-Mu laki-laki dan perempuan, ada di luar. Mereka mencari Engkau."
TLMaka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"
KSIPada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."
DRFT_SBMaka orang banyak pun duduklah mengelilingi dia; maka kata orang kepadanya, "Tengok, itulah ibu dan saudara-saudara tuan diluar mencari tuan."
BABADan ada orang-banyak dudok kliling dia, dan dia-orang kata sama dia, "Tengok, tuan punya mak dan sudara-sudara di luar ada chari sama tuan."
KL1863Maka orang banjak doedoek berkoeliling Toehan, serta berkata padanja: Lihat, iboemoe dan soedaramoe ada diloewar mentjari sama Toehan.
KL1870Maka adalah banjak orang doedoek koeliling, laloe kata mareka-itoe kapadanja: Lihatlah, iboe toewan dan segala saoedara toewan pon ada diloewar mentjehari toewan.
DRFT_LDKMaka dudokhlah raxijet kuliling 2 dija; maka berkatalah marika 'itu padanja: lihatlah, 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 jang diluwar 'itu 'ada mentjaharij 'angkaw.
ENDEBanjak orang duduk dikelilingNja, dan mereka berkata kepadaNja: Lihat, ibu dan saudara-saudaraMu berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dikau.
TB_ITL_DRFAda orang banyak <3793> duduk <2521> mengelilingi <4012> Dia, mereka berkata <3004> kepada-Nya: "Lihat <2400>, ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Mu <4675> <80> <4675> ada di luar <1854>, dan berusaha <2212> menemui Engkau <4571>."
AV#And <2532> the multitude <3793> sat <2521> (5711) about <4012> him <846>, and <1161> they said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2400> (5628), thy <4675> mother <3384> and <2532> thy <4675> brethren <80> without <1854> seek for <2212> (5719) thee <4571>.
BBEAnd a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
MESSAGEHe was surrounded by the crowd when he was given the message, "Your mother and brothers and sisters are outside looking for you."
NKJVAnd a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."
PHILIPSThere was a crowd sitting round him when the message was brought telling him, "your mother and your brothers are outside looking for you."
RWEBSTRAnd the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
GWVThe crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."
NETA crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers* are outside looking for you.”
NET3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers205 are outside looking for you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ekayhto <2521> (5711) {SAT} oclov <3793> {A CROWD} peri <4012> {AROUND} auton <846> {HIM:} eipon <2036> (5627) de <1161> {AND THEY SAID} autw <846> {TO HIM,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD,} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> sou <4675> {THY BRETHREN} exw <1854> {WITHOUT} zhtousin <2212> (5719) {SEEK} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} oclov <3793> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} exw <1854> {ADV} zhtousin <2212> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} oclov <3793> {N-NSM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} exw <1854> {ADV} zhtousin <2212> (5719) {V-PAI-3P} se <4571> {P-2AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%