TB | Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia. |
BIS | Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia. |
FAYH | Tetapi dengan tegas Ia melarang mereka mengatakan siapa Dia.
|
DRFT_WBTC | Yesus dengan tegas melarang mereka supaya tidak mengatakan tentang diri-Nya kepada orang. |
TL | Maka berpesanlah Yesus sangat-sangat kepada mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia. |
KSI | Tetapi dengan tegas Isa menghardik roh-roh itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya.
|
DRFT_SB | Maka dipesannya sangat-sangat kepadanya supaya jangan dimashurkannya akan dia. |
BABA | Ttapi dia psan sama dia-orang baik-baik jangan mashhurkan dia. |
KL1863 | Maka Toehan larang keras sama dia; bijar djangan dia menjataken Toehan. |
KL1870 | Maka sangat dilarangnja, soepaja djangan mareka-itoe menjatakan dia. |
DRFT_LDK | Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan 'ija masjhurkan dija. |
ENDE | Tetapi Jesus melarang keras supaja djangan mereka menjiarkan namaNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Ia <2008> dengan keras <4183> melarang <2008> mereka <846> memberitahukan <5318> <4160> siapa Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berpesanlah Yesus sangat-sangat <2008> kepada mereka <846> itu, supaya <2443> jangan <3361> mereka <846> itu memasyhurkan <5318> Dia. |
AV# | And <2532> he straitly <4183> charged <2008> (5707) them <846> that <3363> (0) they should <4160> (0) not <3363> make <4160> (5661) him <846> known <5318>. |
BBE | And he gave them special orders not to say who he was. |
MESSAGE | But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public. |
NKJV | But He sternly warned them that they should not make Him known. |
PHILIPS | But he warned them repeatedly that they must not make him known. |
RWEBSTR | And he strictly charged them that they should not make him known. |
GWV | He gave them orders not to tell people who he was. |
NET | But* he sternly ordered them not to make him known.* |
NET | 3:12 But169 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he sternly ordered them not to make him known.170 sn Jesus did not permit the demons to make him known because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (14:61-62).
Appointing the Twelve Apostles
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} polla <4183> {MUCH} epetima <2008> (5707) {HE REBUKED} autoiv <846> {THEM,} ina <2443> {SO THAT} mh <3361> {NOT} auton <846> {HIM} faneron <5318> {MANIFEST} poihswsin <4160> (5661) {THEY SHOULD MAKE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-APN} epetima <2008> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} auton <846> {P-ASM} faneron <5318> {A-ASM} poihswsin <4160> (5661) {V-AAS-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} polla <4183> {A-APN} epetima <2008> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} auton <846> {P-ASM} faneron <5318> {A-ASM} poihswsin <4160> (5661) {V-AAS-3P} |