copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TL_ITL_DRFYang manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036> kepada orang sakit tepok <3885> ini: Dosamu <266> sudah diampunikah <266>, diampunikah <863> <4675>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> itu, lalu <2532> berjalan <4043>?
TBManakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan?
BISManakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'?
FAYHAku, Mesias, mempunyai kuasa di atas bumi ini untuk mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya. Baiklah Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia berpaling kepada orang yang lumpuh itu dan berkata, "Angkatlah usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh!"
DRFT_WBTCAnak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini untuk mengampuni dosa. Bagaimana dapat Aku membuktikan itu kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan kepada orang lumpuh itu, 'Dosamu sudah diampuni.' Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. (2-10) Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, 'Berdirilah. Ambil tikarmu dan berjalanlah'? Lalu kamu dapat melihat, bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa atau tidak." Maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu,
TLYang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan?
KSIMana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, 'Dosamu sudah diampuni,' atau, 'Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah'?
DRFT_SBYang manakah lebih mudah, berkata kepada orang sakit tepok ini, 'Dosamu sudah diampunikah?'atau berkata, 'Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu lalu berjalan?'
BABAMana lbeh snang? kata sama orang sakit tepok ini, 'Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan, 'atau kata, 'Bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan jalan-lah.
KL1863Jang gampang mana, kaloe berkata sama orang loempoeh: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa kaloe berkata: Bangoen, angkatlah kasoermoe dan berdjalan?
KL1870Moedah jang mana, dikatakan kapada orang sakit tepoek ini: Bahwa dosamoe telah di-ampoeni, ataw: Bangoenlah engkau; angkatlah tikarmoe laloe berdjalan.
DRFT_LDK'Apa 'ada lebeh gampang, berkata 2 pada 'awrang tejpokh lasa, segala dawsa sudah ter`ampon padamu: 'ataw berkata 2, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah?
ENDEApakah jang lebih mudah, berkata kepada orang lumpuh ini: dosa-dosamu diampuni, atau berkata: bangunlah, angkatlah usunganmu dan pergilah?
TB_ITL_DRF/Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036> kepada orang lumpuh <3885> ini: Dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453>, angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalan <4043>?*
AV#Whether <5101> is it <2076> (5748) easier <2123> to say <2036> (5629) to the sick of the palsy <3885>, [Thy] sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>; or <2228> to say <2036> (5629), Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720)?
BBEWhich is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
MESSAGEWhich is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'?
NKJV"Which is easier, to say to the paralytic, `[Your] sins are forgiven you,' or to say, `Arise, take up your bed and walk'?
PHILIPSWhich do you suppose is easierto say to a paralysed man, 'Your sins are forgiven',or 'Get up, pick up your bed and walk'?
RWEBSTRWhich is easier to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
GWVIs it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
NETWhich is easier,* to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
NET2:9 Which is easier,104 to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eukopwteron <2123> {EASIER,} eipein <2036> (5629) {TO SAY} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE [THY]} amartiai <266> {SINS,} h <2228> {OR} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} aron <142> (5657) {TAKE UP} sou <4675> ton <3588> {THY} krabbaton <2895> {COUCH} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK?}
WHti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirou <1453> (5728) {V-PEM-2S} [kai] <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
TRti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%