IGNT | pwv <4459> {HOW} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} oikon <3624> tou <3588> {HOUSE} yeou <2316> {OF GOD} epi <1909> {IN [THE DAYS OF]} abiayar <8> {ABIATHAR} tou <3588> {THE} arcierewv <749> {HIGH PRIEST,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} artouv <740> {LOAVES} thv <3588> {OF THE} proyesewv <4286> {PRESENTATION} efagen <5315> (5627) {ATE,} ouv <3739> ouk <3756> {WHICH} exestin <1832> (5904) {IT IS NOT LAWFUL} fagein <5315> (5629) ei <1487> {TO EAT} mh <3361> {EXCEPT} toiv <3588> {FOR THE} iereusin <2409> {PRIESTS,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} kai <2532> {EVEN} toiv <3588> {TO THOSE WHO} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM} ousin <5607> (5752) {WERE?} |
TB | bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah waktu Abyatar menjabat sebagai Imam Besar lalu makan roti sajian itu--yang tidak boleh dimakan kecuali oleh imam-imam--dan memberinya juga kepada pengikut-pengikutnya?" |
BIS | (2:25) |
FAYH | (2-25)
|
DRFT_WBTC | Ia masuk ke rumah Allah. Waktu itu Abyatar adalah imam besar, dan dia memakan roti yang dipersembahkan kepada Allah. Menurut hukum Taurat, roti itu tidak boleh dimakan kecuali oleh imam. Malah Daud juga memberi roti itu kepada orang yang ada bersama dia." |
TL | di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, zaman Abiyatar, imam besar, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan melainkan oleh imam-imam sahaja, dan diberikannya juga kepada orang yang sertanya?" |
KSI | Bukankah ia masuk ke dalam Kemah Suci Allah, pada zaman Abyatar, Imam Besar, lalu memakan roti sajian dan memberikannya juga kepada orang-orang yang menyertainya, padahal haram hukumnya jika roti itu dimakan oleh orang selain imam-imam?"
|
DRFT_SB | Yaitu masuklah ia kedalam rumah Allah pada jaman Abiyatar menjadi imam besar, lalu dimakannya akan roti persembahan, yang tiada halal dimakan, melainkan bagi imam-imam saja, dan diberikannya pula kepada orang-orang yang sertanya?" |
BABA | Bagimana dia sudah masok dalam rumah Allah, jman Abiatar mnjadi imam-bsar, dan sudah makan roti persmbahan, yang t'ada halal dia makan, chuma imam-imam saja, dan dia sudah kasikan sama orang-orang yang ada sama-sama dia?" |
KL1863 | Bagimana dia soedah masoek dalem roemah Allah, pada masa Abjathar imam-besar, dan soedah makan itoe roti toendjoekan, jang tidak bolih dimakan orang, {Ima 24:9} melainken imam-imam sadja, maka dia soedah kasih djoega sama orang jang ada sertanja. |
KL1870 | Bagaimana masoeklah ija kadalam roemah Allah, ija-itoe tatkala Abjatar imam-besar, dan dimakannja roti pertoendjoekan, jang tabolih dimakannja, melainkan bolih dimakan olih imam-imam sadja, dan diberikannja poela kapada segala orang jang sertanja. |
DRFT_LDK | Sabagaimana 'ija sudah masokh kadalam khobah 'Allah, pada zeman 'Abjatar 'Imam besar 'itu, dan sudah makan rawtij hadap 2, jang bukan 'adalah hhalal 'awrang makan, melajinkan 'Imam 2 sadja, dan sudah memberij lagi pada segala 'awrang jang 'adalah sertanja 'itu? |
ENDE | Jaitu, pada masa Abiatar mendjabat imam agung, ia masuk kedalam rumah Allah lalu makan roti persembahan, jang haram dimakan oleh seorangpun, ketjuali oleh imam, dan kemudian memberikan djuga kepada para pengiringnja? |
TB_ITL_DRF | /bagaimana <4459> ia masuk <1525> ke dalam <1519> Rumah <3624> Allah <2316> waktu <1909> Abyatar <8> menjabat sebagai Imam Besar <749> lalu makan <5315> roti <740> sajian <4286> itu --yang <3739> tidak <3756> boleh <1832> dimakan <5315> kecuali <1487> <3361> oleh imam-imam <2409>-- dan <2532> memberinya <1325> juga <2532> kepada pengikut-pengikutnya <4862> <846>?"* |
TL_ITL_DRF | di <1909> dalam hal <4459> ia sudah masuk <1525> ke <1519> dalam Rumah <3624> Allah <2316>, zaman <1909> Abiyatar <8>, imam <749> besar, lalu <2532> makan <5315> roti <740> persembahan <4286> itu, yang <3739> tiada <3756> halal <1832> dimakan melainkan <5315> <1487> <3361> oleh imam-imam <2409> sahaja, dan <2532> diberikannya <1325> juga <2532> kepada orang yang sertanya <4862>?" |
AV# | How <4459> he went <1525> (5627) into <1519> the house <3624> of God <2316> in the days <1909> of Abiathar <8> the high priest <749>, and <2532> did eat <5315> (5627) the shewbread <740> <4286>, which <3739> is <1832> (0) not <3756> lawful <1832> (5748) to eat <5315> (5629) but for <1508> the priests <2409>, and <2532> gave <1325> (5656) also <2532> to them which were <5607> (5752) with <4862> him <846>? |
BBE | How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? |
MESSAGE | How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching--holy bread that no one but priests were allowed to eat--and handed it out to his companions?" |
NKJV | "how he went into the house of God [in the days] of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?" |
PHILIPS | He went into the house of God when Abiathar was High priest, and ate the presentation loaves, which nobody is allowed to eat, except the priestsand even gave some of the bread to his companions? |
RWEBSTR | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them who were with him? |
GWV | Haven't you ever read how he went into the house of God when Abiathar was chief priest and ate the bread of the presence? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right. Haven't you ever read how he also gave some of it to his men?" |
NET | how he entered the house of God when Abiathar was high priest* and ate the sacred bread,* which is against the law* for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?”* |
NET | 2:26 how he entered the house of God when Abiathar was high priest138 tn A decision about the proper translation of this Greek phrase (ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, ejpi Abiaqar ajrcierew") is very difficult for a number of reasons. The most natural translation of the phrase is “when Abiathar was high priest,” but this is problematic because Abiathar was not the high priest when David entered the temple and ate the sacred bread; Ahimelech is the priest mentioned in 1 Sam 21:1-7. Three main solutions have been suggested to resolve this difficulty. (1) There are alternate readings in various manuscripts, but these are not likely to be original: D W {271} it sys and a few others omit ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, no doubt in conformity to the parallels in Matt 12:4 and Luke 6:4; {A C Θ Π Σ Φ 074 Ë13 and many others} add τοῦ before ἀρχιερέως, giving the meaning “in the days of Abiathar the high priest,” suggesting a more general time frame. Neither reading has significant external support and both most likely are motivated by the difficulty of the original reading. (2) Many scholars have hypothesized that one of the three individuals who would have been involved in the transmission of the statement (Jesus who uttered it originally, Mark who wrote it down in the Gospel, or Peter who served as Mark’s source) was either wrong about Abiathar or intentionally loose with the biblical data in order to make a point. (3) It is possible that what is currently understood to be the most natural reading of the text is in fact not correct. (a) There are very few biblical parallels to this grammatical construction (ἐπί + genitive proper noun, followed by an anarthrous common noun), so it is possible that an extensive search for this construction in nonbiblical literature would prove that the meaning does involve a wide time frame. If this is so, “in the days of Abiathar the high priest” would be a viable option. (b) It is also possible that this phrasing serves as a loose way to cite a scripture passage. There is a parallel to this construction in Mark 12:26: “Have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush?” Here the final phrase is simply ἐπὶ τοῦ βάτου (ejpi tou batou), but the obvious function of the phrase is to point to a specific passage within the larger section of scripture. Deciding upon a translation here is difficult. The translation above has followed the current consensus on the most natural and probable meaning of the phrase ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως: “when Abiathar was high priest.” It should be recognized, however, that this translation is tentative because the current state of knowledge about the meaning of this grammatical construction is incomplete, and any decision about the meaning of this text is open to future revision. and ate the sacred bread,139 tn Grk “the bread of presentation.” which is against the law140 sn Jesus’ response to the charge that what his disciples were doing was against the law is one of analogy: “If David did it for his troops in a time of need, then so can I with my disciples.” Jesus is clear that on the surface there was a violation here. What is not as clear is whether he is arguing a “greater need” makes this permissible or that this was within the intention of the law all along. for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?”141 sn See 1 Sam 21:1-6.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | [pwv] <4459> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} abiayar <8> {N-PRI} arcierewv <749> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} proyesewv <4286> {N-GSF} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} ouv <3739> {R-APM} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} iereiv <2409> {N-APM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} |
TR | pwv <4459> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} abiayar <8> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} arcierewv <749> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} proyesewv <4286> {N-GSF} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} ouv <3739> {R-APM} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} toiv <3588> {T-DPM} iereusin <2409> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} |