KSI | Maka bersabdalah Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu membaca apa yang diperbuat oleh Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kekurangan serta kelaparan?
|
TB | Jawab-Nya kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya kekurangan dan kelaparan, |
BIS | Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud, ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung. Waktu Daud dan orang-orangnya lapar, dan tidak punya makanan, ia masuk ke Rumah Tuhan, dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya. Padahal menurut agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu." |
FAYH | Tetapi Yesus menjawab, "Tidak pernahkah kalian mendengar bahwa ketika Raja Daud dan para pengikutnya lapar, ia masuk ke dalam Bait Allah -- yang menjadi Imam Besar pada waktu itu ialah Abyatar -- dan mereka memakan roti sajian yang hanya boleh dimakan oleh para imam? Itu juga melanggar hukum.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dengan dia ketika mereka lapar dan membutuhkan makanan? |
TL | Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia kekurangan, dan lapar dengan segala orang yang sertanya, |
DRFT_SB | Maka berkatalah ia kepadanya, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala dia kekurangan dan kelaparan, dengan orang-orang yang sertanya? |
BABA | Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Blum pernah-kah kamu bacha deri-hal apa yang Da'ud sudah buat, bila dia sudah terkurang, dan naik lapar, dia dngan orang-orang yang sama-sama dia? |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Apa kamoe belom taoe membatja jang diboewat nabi {1Sa 21:6} Dawoed, kapan dia kakoerangan dan berlapar, dan segala orang, jang ada serta dengan dia? |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Belomkah pernah kamoe membatja barang jang diboewat Da'oed, tatkala kakoerangan lagi berlapar ija dengan segala orang jang sertanja? |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: bukanlah penah kamu membatja 'apa Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berkakurangan dan berlapar, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu? |
ENDE | Jesus bersabda kepada mereka: Tak pernahkah kamu batja apa jang dilakukan oleh David ketika ia dalam kekurangan dan ia beserta para pengiringnja merasa lapar? |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <3004> kepada mereka <846>: /"Belum pernahkah <3763> kamu baca <314> apa <5101> yang dilakukan <4160> Daud <1138>, ketika <3753> ia dan <2532> mereka yang mengikutinya <3326> <846> kekurangan <5532> <2192> dan <2532> kelaparan <3983>,* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Belum pernahkah <3763> kamu membaca <314> barang <5101> yang diperbuat <4160> oleh Daud <1138>, tatkala <3753> ia kekurangan <5532>, dan <2532> lapar <3983> dengan segala orang yang sertanya <3326>, |
AV# | And <2532> he <846> said <3004> (5707) unto them <846>, Have ye never <3763> read <314> (5627) what <5101> David <1138> did <4160> (5656), when <3753> he had <2192> (5627) need <5532>, and <2532> was an hungred <3983> (5656), he <846>, and <2532> they that were with <3326> him <846>? |
BBE | And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? |
MESSAGE | Jesus said, "Really? Haven't you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? |
NKJV | But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him: |
PHILIPS | Then he spoke to them "Have you never read what David did, when there was no food and he and his companions were famished? |
RWEBSTR | And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? |
GWV | Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry? |
NET | He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry – |
NET | 2:25 He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} elegen <3004> (5707) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} oudepote <3763> {NEVER} anegnwte <314> (5627) {DID YE READ} ti <5101> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) {DID} dabid <1138> {DAVID,} ote <3753> {WHEN} creian <5532> {NEED} escen <2192> (5627) {HE HAD} kai <2532> {AND} epeinasen <3983> (5656) {HUNGERED,} autov <846> {HE} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM?} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oudepote <3763> {ADV} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dauid <1138> {N-PRI} ote <3753> {ADV} creian <5532> {N-ASF} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oudepote <3763> {ADV} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dabid <1138> {N-PRI} ote <3753> {ADV} creian <5532> {N-ASF} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |