DRFT_SB | Maka adalah pada hari perhentian Isa sedang melalui ladang; maka sambil berjalan itu, mulailah murid-muridnya memetik tangkai-tangkai gandum. |
TB | Pada suatu kali, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum, dan sementara berjalan murid-murid-Nya memetik bulir gandum. |
BIS | Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum. |
FAYH | Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang berjalan melalui ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum dan memakannya.
|
DRFT_WBTC | Pada hari Sabat Yesus berjalan di ladang gandum. Dan murid-murid-Nya sambil lewat memetik tangkai-tangkai gandum. |
TL | Pada suatu hari Sabbat berjalanlah Yesus melalui ladang-ladang gandum, lalu murid-murid-Nya pun, sambil berjalan, memetik mayang gandum. |
KSI | Suatu kali pada hari Sabat, Isa melewati ladang-ladang gandum. Sambil berjalan, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum.
|
BABA | Dan ada satu hari perhentian, Isa berjalan lalu ladang trigu; dan sambil berjalan dia punya murid-murid mula'i ptek tangkai-tangkai trigu. |
KL1863 | {Kel 23:25; Mat 12:1; Luk 6:1} Maka djadi pada satoe hari sabat, kapan Toehan berdjalan troes disawah, jang segala moeridnja semantara berdjalan moelai petik tangke-tangke. |
KL1870 | Maka sakali peristewa, ija-itoe pada soeatoe hari sabat, berdjalan-djalanlah Isa melaloei bendang gandoem, maka moerid-moeridnja sambil berdjalan moelai memetik majang-majang gandoem. |
DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah bahuwa berdjalanlah 'ija pada sawatu harij sabtu 'antara huma 2 an, dan mula`ilah murid 2 nja menggintas barang pulor 2 samantara 'ija berdjalan. |
ENDE | Pada suatu hari Sabat Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum, dan sementara berdjalan murid-muridNja memetik majang-majang gandum. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali, pada <1722> hari Sabat <4521>, Yesus berjalan <1279> di ladang gandum <4702>, dan <2532> sementara berjalan murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1096> suatu hari Sabbat <4521> berjalanlah <1279> Yesus melalui <1223> ladang-ladang <4702> gandum, lalu <2532> murid-murid-Nya <3101> pun, sambil berjalan, memetik <756> <5089> mayang <4719> gandum. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that he <846> went <3899> (5738) through <1223> the corn fields <4702> on <1722> the sabbath day <4521>; and <2532> his <846> disciples <3101> began <756> (5662), as they went <3598> <4160> (5721), to pluck <5089> (5723) the ears of corn <4719>. |
BBE | And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. |
MESSAGE | One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. |
NKJV | Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain. |
PHILIPS | One day he happened to be going through the cornfields on the Sabbath day. And his disciples, as they made their way along, began to pick the ears of corn. |
RWEBSTR | And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain. |
GWV | Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain. |
NET | Jesus* was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat* as they made their way. |
NET | 2:23 Jesus134 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat135 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1). as they made their way.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} paraporeuesyai <3899> (5738) auton <846> {THAT HE WENT} en <1722> {ON} toiv <3588> {THE} sabbasin <4521> {SABBATH} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} sporimwn <4702> {CORN FIELDS,} kai <2532> {AND} hrxanto <756> (5662) oi <3588> {BEGAN} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES [THEIR]} odon <3598> {WAY} poiein <4160> (5721) {TO MAKE,} tillontev <5089> (5723) {PLUCKING} touv <3588> {THE} stacuav <4719> {EARS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} diaporeuesyai <1279> (5738) {V-PNN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} odon <3598> {N-ASF} poiein <4160> (5721) {V-PAN} tillontev <5089> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} paraporeuesyai <3899> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} odon <3598> {N-ASF} poiein <4160> (5721) {V-PAN} tillontev <5089> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} |