copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka datanglah orang-orang berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintupun tidak. Sementara Ia memberitakan firman kepada mereka,
BISLalu banyak orang datang. Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat. Di pintu pun penuh sesak dengan orang. Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka.
FAYHRumah tempat Ia menginap penuh sesak dengan para pengunjung, bahkan di luar pintu pun orang berjejal-jejal. Ia mengkhotbahkan Firman Allah kepada mereka.
DRFT_WBTCBanyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan-Nya. Akibatnya rumah itu penuh sesak sampai ke luar. Ia mengajar orang banyak itu.
TLLalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu.
KSIMaka berkumpullah orang banyak di sana hingga tidak ada lagi tempat, bahkan sampai di muka pintu. Lalu Isa menyampaikan Firman Allah kepada mereka.
DRFT_SBLalu berkumpullah orang banyak jumlahnya, sehingga tidak ada tempat lagi, meski dimuka pintu pun tidak: maka dikatakannya kepadanya perkataannya itu.
BABADan banyak orang berhimpon, sampaikan tidak ada tmpat lagi, dan di muka pintu pun t'ada: dan Isa katakan itu perkata'an k-pada dia-orang.
KL1863Maka sabentar djoega berkoempoel banjak orang sampe trada lagi tampat akan moewat dia-orang, lagi dimoeka pintoe trada, maka Toehan mengadjar sama dia-orang firman Allah.
KL1870Maka sabentar djoega berkeroemoenlah orang banjak, sahingga tempat jang dekat pintoe itoepon tadapat moewat mareka-itoe sakalian. Maka di-adjarkannjalah kapada mareka-itoe sabda Allah.
DRFT_LDKMaka sabantar djuga berhimponlah banjakh 'awrang, sahingga tijadalah lagi termowat sakali 2 segala tampat 'itu jang hampir dipintu, maka dekatakannja pada marika 'itu 'Elkalam.
ENDEDan baru sadja orang banjak mendengar bahwa Ia ada dirumah, merekapun berkerumun kesitu, begitu ramai, sehingga tak tjukup tempat dimuka pintu. Dan Jesus mengadjar mereka tentang sabda Allah.
TB_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <4863> orang-orang berkerumun <4183> sehingga <5620> tidak ada lagi <3371> tempat <5562>, bahkan di muka <4314> pintupun <2374> tidak <3366>. Sementara Ia memberitakan <2980> firman <3056> kepada mereka <846>,
TL_ITL_DRFLalu <2532> dengan segeralah orang banyak <4183> berhimpun <4863>, sehingga <5620> tiada <3371> bertempat <5562> lagi, meskipun di muka <4314> pintu <2374>, maka <2532> dikatakan-Nya <2980> firman <3056> Allah kepada mereka itu.
AV#And <2532> straightway <2112> many <4183> were gathered together <4863> (5681), insomuch that <5620> there was <5562> (0) no <3371> room to receive <5562> (5721) [them], no, not so much <3366> as about <4314> the door <2374>: and <2532> he preached <2980> (5707) the word <3056> unto them <846>.
BBEAnd a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
MESSAGEA crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word.
NKJVImmediately many gathered together, so that there was no longer room to receive [them], not even near the door. And He preached the word to them.
PHILIPSSuch a large crowd collected that while he was giving them his message it was impossible even to get near the doorway.
RWEBSTRAnd immediately many were gathered together, so that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word to them.
GWVMany people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God's word to them.
NETSo many gathered that there was no longer any room, not even by* the door, and he preached the word to them.
NET2:2 So many gathered that there was no longer any room, not even by90 the door, and he preached the word to them.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} sunhcyhsan <4863> (5681) {WERE GATHERED TOGETHER} polloi <4183> {MANY,} wste <5620> mhketi <3371> {SO THAT} cwrein <5562> (5721) {THERE WAS NO LONGER ANY ROOM} mhde <3366> ta <3588> {NOT EVEN} prov <4314> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR;} kai <2532> {AND} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD.}
WHkai <2532> {CONJ} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} polloi <4183> {A-NPM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} cwrein <5562> (5721) {V-PAN} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} sunhcyhsan <4863> (5681) {V-API-3P} polloi <4183> {A-NPM} wste <5620> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} cwrein <5562> (5721) {V-PAN} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%