copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 2:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSI"Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
TB"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
BIS"Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"
FAYH(2-9)
DRFT_WBTC"Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."
TL"Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!"
DRFT_SBAku berkata kepadamu, Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah kerumahmu."
BABAsahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan pulang rumah."
KL1863Akoe berkata padamoe: bangoenlah, angkat kasoermoe, dan poelang diroemahmoe.
KL1870Akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe.
DRFT_LDK'Aku bersabda padamu, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu pergilah kapada rumahmu.
ENDEAku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah usunganmu dan pulanglah kerumahmu.
TB_ITL_DRF/"Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2895> <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"*
TL_ITL_DRF"Aku ini berkata <3004> kepadamu <4671>, bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> itu, pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>!"
AV#I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> go thy way <5217> (5720) into <1519> thine <4675> house <3624>.
BBEI say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MESSAGE"Get up. Pick up your stretcher and go home."
NKJV"I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
PHILIPSI say to you,"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."
RWEBSTRI say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
GWV"I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!"
NET“I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”*
NET2:11 “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”108
BHSSTR
LXXM
IGNTsoi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> {COUCH} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> sou <4675> {THY HOUSE.}
WHsoi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRsoi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%