BABA | sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan pulang rumah." |
TB | "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" |
BIS | "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!" |
FAYH | (2-9)
|
DRFT_WBTC | "Aku berkata kepadamu, berdirilah, ambil tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu." |
TL | "Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!" |
KSI | "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
|
DRFT_SB | Aku berkata kepadamu, Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah kerumahmu." |
KL1863 | Akoe berkata padamoe: bangoenlah, angkat kasoermoe, dan poelang diroemahmoe. |
KL1870 | Akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe. |
DRFT_LDK | 'Aku bersabda padamu, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu pergilah kapada rumahmu. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah usunganmu dan pulanglah kerumahmu. |
TB_ITL_DRF | /"Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2895> <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | "Aku ini berkata <3004> kepadamu <4671>, bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> itu, pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>!" |
AV# | I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> go thy way <5217> (5720) into <1519> thine <4675> house <3624>. |
BBE | I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. |
MESSAGE | "Get up. Pick up your stretcher and go home." |
NKJV | "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." |
PHILIPS | I say to you,"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home." |
RWEBSTR | I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. |
GWV | "I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!" |
NET | “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”* |
NET | 2:11 “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”108 tn Grk “to your house.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | soi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> {COUCH} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> sou <4675> {THY HOUSE.} |
WH | soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |