BIS | Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, |
TB | Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--: |
FAYH | (2-9)
|
DRFT_WBTC | (2-9) |
TL | Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, |
KSI | Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" -- lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu --
|
DRFT_SB | Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak-manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (maka katanya kepada orang sakit tepok itu), |
BABA | Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (dia kata sama itu orang sakit tepok), |
KL1863 | Tetapi sopaja kamoe bolih taoe, jang Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi, (lantas Toehan berkata sama itoe orang loempoeh): |
KL1870 | Tetapi soepaja bolih diketahoei olihmoe bahwa Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi (laloe katanja kapada orang jang sakit tepoek itoe): |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpeng`awasa 'akan meng`ampon segala dawsa di`atas bumi, (maka berkatalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu:) |
ENDE | Tetapi supaja kamu mengetahui bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa diatas bumi...., (sekarang Ia berkata kepada orang lumpuh itu): |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di dunia ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>"* --berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu--: |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> supaya <2443> kamu mengetahui <1492>, bahwa <3754> Anak <5207> manusia <444> di <1909> dalam dunia <1093> ini berkuasa <1849> mengampuni <863> dosa <266>," maka kata-Nya <3004> kepada orang yang sakit tepok <3885> itu, |
AV# | But <1161> that <2443> ye may know <1492> (5762) that <3754> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) power <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> (5721) sins <266>, (he saith <3004> (5719) to the sick of the palsy <3885>,) |
BBE | But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,) |
MESSAGE | Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both..."(he looked now at the paraplegic), |
NKJV | "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" He said to the paralytic, |
PHILIPS | But to prove to you that the Son of Man has full authority to forgive sins on earth, |
RWEBSTR | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick with the palsy,) |
GWV | I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, |
NET | But so that you may know* that the Son of Man* has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic* – |
NET | 2:10 But so that you may know105 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man). that the Son of Man106 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here. has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic107 sn Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly. –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> de <1161> {BUT THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} exousian <1849> {AUTHORITY} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} amartiav <266> {SINS, --} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} |
WH | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} |
TR | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} afienai <863> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} amartiav <266> {N-APF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} |