TB | Merekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya. |
BIS | Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar. |
FAYH | Murid-murid pergi memberitakan Injil ke segala tempat, dan Tuhan menyertai mereka serta menguatkan pemberitaan mereka dengan mujizat-mujizat.
|
DRFT_WBTC | Para pengikut-Nya pergi ke semua penjuru dunia dan memberitakan Kabar Baik. Dan Tuhan menolong mereka. Tuhan membuktikan bahwa Kabar Baik itu benar. Ia membuktikannya dengan memberikan kuasa kepada para pengikut-Nya untuk melakukan mukjizat. |
TL | Maka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia. |
KSI | Lalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.
|
DRFT_SB | Maka pergilah orang-orang itu mengajar sa-genap sana sini; maka Tuhan pun adalah bekerja sertanya, dan menegohkan perkataan itu dengan alamat yang menyertai dia itu. Amin. |
BABA | Dan dia-orang pula pergi kluar khabarkan injil sini-sana, dan Tuhan bkerja sama-sama, dan tgohkan perkata'an itu dngan tanda-tanda yang berikut. Amin. |
KL1863 | Maka {Kis 1:2; 1Ti 3:16} dia-orang kaloewar pergi kabarken dimana-mana, dan {Kis 14:3; Ibr 2:4} Toehan bekerdja bersama-sama dengan dia-orang, dan menetepken perkataannja dengan tanda-tanda, jang menjertai itoe. Amin. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon berdjalanlah kaloewar sambil mengadjar dimana-mana; maka Toehan pon ada bekerdja bersama-sama, dibenarkannja sabda itoe dengan tanda-tanda jang ada mengiringkan. Amin. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka kaluwarlah marika 'itu, dan berchothbatlah saganap sana sini, sedang maha besar Tuhan 'adalah serta bakardja, dan menogohkan perkata`an 'itu 'awleh tanda 2 jang menjerta`ij dija. 'Amin. |
ENDE | Adapun mereka itu pergi kemana-mana untuk memaklumkan Indjil, seraja dibantu oleh Tuhan jang memperkuat pengadjaran mereka dengan mukdjizat-mukdjizat. |
TB_ITL_DRF | Merekapun pergilah <1831> memberitakan <2784> Injil ke segala penjuru <3837>, dan Tuhan <2962> turut bekerja <4903> dan <2532> meneguhkan <950> firman <3056> itu dengan tanda-tanda yang menyertainya <1872>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala orang itu <1565> pun pergilah <1831>, serta memberitakan <2784> di mana-mana <3837>, maka <2532> Tuhan <2962> membantu <4903> mereka <846> itu <3778>, dan <2532> <2532> <2532> <2532> meneguhkan <950> firman <3056> itu dengan <1223> <3326> <1223> sekalian <1872> tanda <4592> ajaib yang mengiringi <1804> dia <846>. |
AV# | And <1161> they <1565> went forth <1831> (5631), and preached <2784> (5656) every where <3837>, the Lord <2962> working with <4903> (5723) [them], and <2532> confirming <950> (5723) the word <3056> with <1223> signs <4592> following <1872> (5723). Amen <281>. |
BBE | And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it. |
MESSAGE | And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]] |
NKJV | And they went out and preached everywhere, the Lord working with [them] and confirming the word through the accompanying signs. Amen. |
PHILIPS | They went out and preached everywhere. The Lord worked with them, confirming their message by the signs that followed. |
RWEBSTR | And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen. |
GWV | The disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it. |
NET | They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]] |
NET | 16:20 They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
Luke Explanatory Preface
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekeinoi <1565> de <1161> {AND THEY} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE FORTH} ekhruxan <2784> (5656) {PREACHED} pantacou <3837> {EVERYWHERE,} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} sunergountov <4903> (5723) {WORKING WITH [THEM],} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} bebaiountov <950> (5723) {CONFIRMING} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} epakolouyountwn <1872> (5723) {FOLLOWING UPON [IT]} shmeiwn <4592> {SIGNS.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhruxan <2784> (5656) {V-AAI-3P} pantacou <3837> {ADV} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} sunergountov <4903> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} bebaiountov <950> (5723) {V-PAP-GSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epakolouyountwn <1872> (5723) {V-PAP-GPN} shmeiwn]] <4592> {N-GPN} [[panta <3956> <3956> {A-APN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} parhggelmena <3853> (5772) {V-RPP-APN} toiv <3588> {T-DPM} peri <4012> {PREP} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} suntomwv <4935> {ADV} exhggeilan <1804> (5656) {V-AAI-3P} meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tauta <3778> {D-APN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apo <575> {PREP} anatolhv <395> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} acri <891> {PREP} dusewv <1424> {N-GSM} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} di <1223> {PREP} autwn <846> {P-GPM} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} afyarton <862> {A-ASM} khrugma <2782> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} swthriav]] <4991> {N-GSF} |
TR | ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhruxan <2784> (5656) {V-AAI-3P} pantacou <3837> {ADV} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} sunergountov <4903> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} bebaiountov <950> (5723) {V-PAP-GSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} epakolouyountwn <1872> (5723) {V-PAP-GPN} shmeiwn <4592> {N-GPN} amhn <281> {HEB} |