ENDE | Dan pada hari pertama dalam minggu, waktu dinihari, ketika matahari terbit, datanglah mereka kemakam. |
TB | Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur. |
BIS | Pagi-pagi sekali waktu matahari terbit, pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke kuburan. |
FAYH | Pada hari berikutnya pagi-pagi sekali, pada saat matahari terbit, mereka membawa rempah-rempah itu ke kubur Yesus.
|
DRFT_WBTC | Pagi-pagi pada hari minggu itu, segera sesudah matahari terbit, mereka pergi ke kubur. |
TL | Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit. |
KSI | Saat subuh pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam setelah matahari terbit.
|
DRFT_SB | Maka pagi-pagi pada hari yang pertama dalam jumaat itu, datanglah perempuan-perempuan itu ka-kubur, apabila matahari sudah terbit. |
BABA | Dan pagi-pagi skali pada hari yang pertama dalam minggo itu, itu prempuan-prempuan datang di kubor bila matahari sudah kluar. |
KL1863 | Maka hari Dominggo pagi-pagi sakali dia-orang dateng dikoeboernja, pada waktoe matahari naik, |
KL1870 | Maka pada hari ahad itoe, pagi-pagi sakali, pada waktoe terbit matahari, datanglah mareka-itoe kakoeboer. |
DRFT_LDK | Maka pagi 2 'amat pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, datanglah marika 'itu kapada karamet, demi terbit mataharij. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> pagi-pagi <4404> benar pada hari pertama <1520> minggu <4521> itu, setelah matahari <2246> terbit <393>, pergilah <2064> mereka ke <1909> kubur <3419>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> waktu <3029> dini <4404> hari, pada hari yang pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu, datanglah <2064> mereka itu ke <1909> kubur <3419>, ketika <393> matahari <2246> terbit <393>. |
AV# | And <2532> very <3029> early in the morning <4404> the first <3391> [day] of the week <4521>, they came <2064> (5736) unto <1909> the sepulchre <3419> at the rising <393> (5660) of the sun <2246>. |
BBE | And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put. |
MESSAGE | Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. |
NKJV | Very early in the morning, on the first [day] of the week, they came to the tomb when the sun had risen. |
PHILIPS | And very early in the morning on the first day of the week, they came to the tomb, just as the sun was rising. |
RWEBSTR | And very early in the morning the first [day] of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun. |
GWV | On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up. |
NET | And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb. |
NET | 16:2 And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} lian <3029> {VERY} prwi <4404> {EARLY} thv <3588> {ON THE} miav <3391> {FIRST [DAY]} sabbatwn <4521> {OF THE WEEK} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB,} anateilantov <393> (5660) {HAVING RISEN} tou <3588> {THE} hliou <2246> {SUN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} lian <3029> {ADV} prwi <4404> {ADV} [th] <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} anateilantov <393> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} hliou <2246> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} lian <3029> {ADV} prwi <4404> {ADV} thv <3588> {T-GSF} miav <1520> {A-GSF} sabbatwn <4521> {N-GPN} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} anateilantov <393> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} hliou <2246> {N-GSM} |