copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 16:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis.
BIS*Maka Maria Magdalena pergi memberitahukan kejadian itu kepada teman-teman Yesus, yang sedang berkabung dan menangis. *Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.*
FAYHMaria pergi memberitahu murid-murid Yesus dan mendapati mereka berlinang-linang air mata karena sedih, lalu ia mengatakan kepada mereka bahwa ia telah melihat Yesus dan bahwa Yesus hidup. Tetapi mereka tidak percaya.
DRFT_WBTCMaria Magdalena pergi memberitakan kepada mereka yang telah menyertai Yesus bahwa ia sudah melihat-Nya. Saat itu mereka sedang berduka dan menangis.
TLMaka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.
KSILalu perempuan itu pergi memberitahukan hal itu kepada mereka yang dahulu selalu bersama-sama dengan Isa. Pada waktu itu, mereka sedang berdukacita dan menangis.
DRFT_SBMaka pergilah perempuan itu memberi tahu kepada orang-orang yang dahulu menyertai Isa, sementara orang-orang itu duka-chita dan menangis.
BABADan dia pergi bilangkan orang-orang yang sudah ada sama-sama Isa, waktu dia-orang ada susah-hati dan mnangis.
KL1863Maka ini pergi dan kasih kabar sama orang, jang doeloe ada bersama-sama Toehan, dan jang dalem soesah hati dan menangis.
KL1870Maka perempoewan itoepon pergilah memberi tahoe kapada mareka-itoe, jang dehoeloe serta dengan Isa dan jang dalam doeka-tjita dan menangis.
DRFT_LDKParampuwan 'ini sudah pergi memberita 'itu pada segala 'awrang jang sudahlah menjerta`ij dija, jang berkabong dan menangis.
ENDEDiapun pergi mengabarkan kepada segala orang, jang sudah mengikuti Jesus dan jang sedang sedih hati dan menangis.
TB_ITL_DRFLalu perempuan itu <1565> pergi <4198> memberitahukannya <518> kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu <1565> sedang berkabung <3996> dan <2532> menangis <2799>.
TL_ITL_DRFMaka pergilah <4198> perempuan itu <1565> memberitahu <518> hal itu kepada segala <3588> orang, yang dahulu mengiring <3326> Yesus, yang sedang <1096> berdukacita <3996> dan <2532> menangis <2799>.
AV#[And] she <1565> went <4198> (5679) and told <518> (5656) them that had been <1096> (5637) with <3326> him <846>, as they mourned <3996> (5723) and <2532> wept <2799> (5723).
BBEShe went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
MESSAGEShe went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them.
NKJVShe went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
PHILIPSAnd she went and reported this to his sorrowing and weeping followers.
RWEBSTR[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
GWVShe went and told his friends, who were grieving and crying.
NETShe went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
NET16:10 She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
BHSSTR
LXXM
IGNTekeinh <1565> {SHE} poreuyeisa <4198> (5679) {HAVING GONE} aphggeilen <518> (5656) {TOLD [IT]} toiv <3588> {TO THOSE WHO} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} genomenoiv <1096> (5637) {HAD BEEN, [WHO WERE]} penyousin <3996> (5723) {GRIEVING} kai <2532> {AND} klaiousin <2799> (5723) {WEEPING.}
WHekeinh <1565> {D-NSF} poreuyeisa <4198> (5679) {V-AOP-NSF} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} genomenoiv <1096> (5637) {V-2ADP-DPM} penyousin <3996> (5723) {V-PAP-DPM} kai <2532> {CONJ} klaiousin <2799> (5723) {V-PAP-DPM}
TRekeinh <1565> {D-NSF} poreuyeisa <4198> (5679) {V-AOP-NSF} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} genomenoiv <1096> (5637) {V-2ADP-DPM} penyousin <3996> (5723) {V-PAP-DPM} kai <2532> {CONJ} klaiousin <2799> (5723) {V-PAP-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran