copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 15:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLCoba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"
TBturunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
BISCoba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
FAYH(15-29)
DRFT_WBTCCoba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu sendiri."
KSIselamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!"
DRFT_SBselamatkan dirimu; turunlah dari kayu salib itu.
BABAturun-lah deri itu salib, dan slamatkan angkau punya diri."
KL1863Lepasken dirimoe, dan toeroen dari ini kajoe salib!
KL1870Lepaskanlah dirimoe sendiri; toeroenlah engkau dari kajoe-palang.
DRFT_LDKLepaskanlah sendirimu, dan turonlah deri pada tsalib.
ENDESekarang, selamatkanlah Dirimu sendiri dan turunlah dari salib.
TB_ITL_DRFturunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu dan selamatkan <4982> diri-Mu <4572>!"
TL_ITL_DRFCoba selamatkan <4982> diri-Mu <4572> sendiri, dan turunlah <2597> dari <575> kayu salib <4716> itu!"
AV#Save <4982> (5657) thyself <4572>, and <2532> come down <2597> (5628) from <575> the cross <4716>.
BBEKeep yourself from death, and come down from the cross.
MESSAGEso show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
NKJV"save Yourself, and come down from the cross!"
PHILIPSwhy not come down from the cross and save yourself?"
RWEBSTRSave thyself, and come down from the cross.
GWVCome down from the cross, and save yourself!"
NETsave yourself and come down from the cross!”*
NET15:30 save yourself and come down from the cross!”954
BHSSTR
LXXM
IGNTswson <4982> (5657) {SAVE} seauton <4572> {THYSELF,} kai <2532> {AND} kataba <2597> (5628) {DESCEND} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} staurou <4716> {CROSS.}
WHswson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM}
TRswson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} kai <2532> {CONJ} kataba <2597> (5628) {V-2AAM-2S-ATT} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran