copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:68
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi Petrus me-nyangkalnya, "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang kaumaksud." Lalu pergilah ia ke serambi depan [dan ayam pun berkokoklah].
TBTetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam).
BISTetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.)
FAYHPetrus menyangkal, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan!" Lalu ia menyingkir ke dekat pintu gerbang. Pada saat itu juga ayam berkokok.
DRFT_WBTCTetapi ia menyangkal, katanya, "Aku tidak mengerti yang kaukatakan." Lalu ia pergi ke gerbang masuk [lalu ayam berkokok].
TLTetapi bersangkallah Petrus serta berkata, "Aku tiada tahu, dan tiada aku mengerti apa katamu ini." Lalu keluarlah ia ke pintu serambi, maka ayam pun berkokoklah.
DRFT_SBBersangkalah ia katanya, "Tiada aku tahu atau mengerti katamu itu." Lalu pergilah ia keluar serambi, maka ayam pun berkokoklah.
BABATtapi Petrus bersangkal, kata, "Sahya ta'tahu, dan t'ada mngerti 'ntah apa-kah angkau ini ada kata:" habis itu dia kluar di srambi, dan ayam pun berkokok.
KL1863Tetapi Petroes moengkir itoe, katanja: Akoe trada kenal sama dia, dan akoe tidak taoe angkau bilang apa. Lantas dia kaloewar pergi dipenghadepan; maka ajam keloeroek.
KL1870Tetapi bersangkallah ija, katanja: Akoe tatahoe dan tamengerti katamoe. Laloe kaloewarlah ija kaserambi balai; maka hajam pon berkoekoeklah.
DRFT_LDKTetapi 'ija djuga sudah bersangkal, katanja: tijada 'aku meng`enal dija, dan tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw 'ini kata 2. Maka pergilah 'ija kaluwar kadalam palantaran balirong: maka 'ajam djantan pawn berkukokhlah.
ENDETetapi ia menjangkal, katanja: Saja tidak tahu; saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Setelah itu iapun keluar dari halaman dan seekor ajam mulai berkokok.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> ia menyangkalnya <720> dan berkata <3004>: "Aku tidak <3777> tahu <1492> dan tidak <3777> mengerti apa yang engkau <4771> maksud <3004>." Lalu ia pergi <1831> ke <1519> serambi muka <4259> (dan berkokoklah ayam).
TL_ITL_DRFTetapi <1161> bersangkallah <720> Petrus serta berkata <3004>, "Aku tiada <3777> tahu <1492>, dan tiada <3777> aku mengerti <4771> apa <5101> katamu <3004> ini <4771>." Lalu <2532> keluarlah <1831> ia ke <1854> <1519> pintu serambi <1854>, maka ayam pun berkokoklah <4259>.
AV#But <1161> he denied <720> (5662), saying <3004> (5723), I know <1492> (5758) not <3756>, neither <3761> understand I <1987> (5736) what <5101> thou <4771> sayest <3004> (5719). And <2532> he went <1831> (5627) out <1854> into <1519> the porch <4259>; and <2532> the cock <220> crew <5455> (5656).
BBEBut he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
MESSAGEHe denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.
NKJVBut he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
PHILIPSBut he denied it, saying, "I neither know nor understand what you're talking about." And he walked out into the gateway, and a cock crew.
RWEBSTRBut he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
GWVBut Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.
NETBut he denied it:* “I don’t even understand what you’re talking about!”* Then* he went out to the gateway, and a rooster crowed.*
NET14:68 But he denied it:901 “I don’t even understand what you’re talking about!”902 Then903 he went out to the gateway, and a rooster crowed.904
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} hrnhsato <720> (5662) {DENIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ouk <3756> {NOT} oida <1492> (5758) {I KNOW} oude <3761> {NOR EVEN} epistamai <1987> (5736) {UNDERSTAND} ti <5101> {WHAT} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) {SAYEST.} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH} exw <1854> {OUT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} proaulion <4259> {PORCH,} kai <2532> {AND} alektwr <220> {A COCK} efwnhsen <5455> (5656) {CREW.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oute <3777> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oute <3777> {CONJ} epistamai <1987> (5736) {V-PNI-1S} su <4771> {P-2NS} ti <5101> {I-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proaulion <4259> {N-ASN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oude <3761> {ADV} epistamai <1987> (5736) {V-PNI-1S} ti <5101> {I-ASN} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proaulion <4259> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} alektwr <220> {N-NSM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%