KL1863 | Tetapi Petroes moengkir itoe, katanja: Akoe trada kenal sama dia, dan akoe tidak taoe angkau bilang apa. Lantas dia kaloewar pergi dipenghadepan; maka ajam keloeroek. |
TB | Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam). |
BIS | Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.) |
FAYH | Petrus menyangkal, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan!" Lalu ia menyingkir ke dekat pintu gerbang. Pada saat itu juga ayam berkokok.
|
DRFT_WBTC | Tetapi ia menyangkal, katanya, "Aku tidak mengerti yang kaukatakan." Lalu ia pergi ke gerbang masuk [lalu ayam berkokok]. |
TL | Tetapi bersangkallah Petrus serta berkata, "Aku tiada tahu, dan tiada aku mengerti apa katamu ini." Lalu keluarlah ia ke pintu serambi, maka ayam pun berkokoklah. |
KSI | Tetapi Petrus me-nyangkalnya, "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang kaumaksud." Lalu pergilah ia ke serambi depan [dan ayam pun berkokoklah].
|
DRFT_SB | Bersangkalah ia katanya, "Tiada aku tahu atau mengerti katamu itu." Lalu pergilah ia keluar serambi, maka ayam pun berkokoklah. |
BABA | Ttapi Petrus bersangkal, kata, "Sahya ta'tahu, dan t'ada mngerti 'ntah apa-kah angkau ini ada kata:" habis itu dia kluar di srambi, dan ayam pun berkokok. |
KL1870 | Tetapi bersangkallah ija, katanja: Akoe tatahoe dan tamengerti katamoe. Laloe kaloewarlah ija kaserambi balai; maka hajam pon berkoekoeklah. |
DRFT_LDK | Tetapi 'ija djuga sudah bersangkal, katanja: tijada 'aku meng`enal dija, dan tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw 'ini kata 2. Maka pergilah 'ija kaluwar kadalam palantaran balirong: maka 'ajam djantan pawn berkukokhlah. |
ENDE | Tetapi ia menjangkal, katanja: Saja tidak tahu; saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Setelah itu iapun keluar dari halaman dan seekor ajam mulai berkokok. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ia menyangkalnya <720> dan berkata <3004>: "Aku tidak <3777> tahu <1492> dan tidak <3777> mengerti apa yang engkau <4771> maksud <3004>." Lalu ia pergi <1831> ke <1519> serambi muka <4259> (dan berkokoklah ayam). |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> bersangkallah <720> Petrus serta berkata <3004>, "Aku tiada <3777> tahu <1492>, dan tiada <3777> aku mengerti <4771> apa <5101> katamu <3004> ini <4771>." Lalu <2532> keluarlah <1831> ia ke <1854> <1519> pintu serambi <1854>, maka ayam pun berkokoklah <4259>. |
AV# | But <1161> he denied <720> (5662), saying <3004> (5723), I know <1492> (5758) not <3756>, neither <3761> understand I <1987> (5736) what <5101> thou <4771> sayest <3004> (5719). And <2532> he went <1831> (5627) out <1854> into <1519> the porch <4259>; and <2532> the cock <220> crew <5455> (5656). |
BBE | But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. |
MESSAGE | He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed. |
NKJV | But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed. |
PHILIPS | But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you're talking about." And he walked out into the gateway, and a cock crew. |
RWEBSTR | But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. |
GWV | But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed. |
NET | But he denied it:* “I don’t even understand what you’re talking about!”* Then* he went out to the gateway, and a rooster crowed.* |
NET | 14:68 But he denied it:901 tn Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “I don’t even understand what you’re talking about!”902 tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons). Then903 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he went out to the gateway, and a rooster crowed.904 tc Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 Ë1,13 33 [1424] Ï lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} hrnhsato <720> (5662) {DENIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ouk <3756> {NOT} oida <1492> (5758) {I KNOW} oude <3761> {NOR EVEN} epistamai <1987> (5736) {UNDERSTAND} ti <5101> {WHAT} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) {SAYEST.} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH} exw <1854> {OUT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} proaulion <4259> {PORCH,} kai <2532> {AND} alektwr <220> {A COCK} efwnhsen <5455> (5656) {CREW.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oute <3777> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oute <3777> {CONJ} epistamai <1987> (5736) {V-PNI-1S} su <4771> {P-2NS} ti <5101> {I-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proaulion <4259> {N-ASN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} hrnhsato <720> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oude <3761> {ADV} epistamai <1987> (5736) {V-PNI-1S} ti <5101> {I-ASN} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} exw <1854> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} proaulion <4259> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} alektwr <220> {N-NSM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} |