TB | Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia. |
BIS | Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus. |
FAYH | Oleh karena itu, segera setelah mereka sampai, Yudas menghampiri Yesus. "Guru!" katanya, lalu memeluk serta mencium Dia.
|
DRFT_WBTC | Segera setelah Yudas tiba, ia mendekati Yesus dan berkata, "Guru." Lalu ia mencium Yesus. |
TL | Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia. |
KSI | Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.
|
DRFT_SB | Setelah ia datang, maka sebentar itu juga ia menghampiri Isa katanya, "Guru," lalu diciumkan akan dia. |
BABA | Dan bila Yudas sudah sampai, itu juga dia datang sama Isa, dan kata, "Hei Rabbi," dan chium dia. |
KL1863 | Maka habis dateng, lekas dia pergi sama Toehan, serta katanja: Hei Goeroe! Goeroe! maka dia {2Sa 20:9} tjioem sama Toehan. |
KL1870 | Maka sabentar itoe djoega datanglah ija hampir kapada Isa, seraja katanja: Ja goeroe, ja goeroe! laloe ditjioemnja akandia. |
DRFT_LDK | Maka serta datangnja sabantar djuga berdatanglah 'ija kapadanja, dan sombahlah: hej mawlana, mawlana: maka dekutjopinja dija. |
ENDE | Dan setelah Judas itu sampai, ia segera mendapatkan Jesus dan berkata kepadaNja: Rabi! Lalu ia mentjiumNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika ia sampai di situ ia segera <2117> maju <4334> mendapatkan Yesus dan berkata <3004>: "Rabi <4461>," lalu mencium <2705> Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> <4334> ia, lalu <2532> segera <2117> mendapatkan <4334> Yesus sambil berkata <3004> kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi <4461>!" Maka <2532> diciumnya <2705> Dia <846>. |
AV# | And <2532> as soon as he was come <2064> (5631), he goeth <4334> (5631) straightway <2112> to him <846>, and saith <3004> (5719), Master <4461>, master <4461>; and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>. |
BBE | And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. |
MESSAGE | He went straight to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him. |
NKJV | As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him. |
PHILIPS | So be walked straight up to Jesus, cried, "Master!" and kissed him affectionately. |
RWEBSTR | And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
GWV | Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him. |
NET | When Judas* arrived, he went up to Jesus* immediately and said, “Rabbi!” and kissed* him. |
NET | 14:45 When Judas873 tn Grk “he”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. arrived, he went up to Jesus874 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. immediately and said, “Rabbi!” and kissed875 sn Judas’ act of betrayal when he kissed Jesus is especially sinister when it is realized that it was common in the culture of the times for a disciple to kiss his master when greeting him. him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {BEING COME,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} proselywn <4334> (5631) {COMING UP} autw <846> {TO HIM} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} rabbi <4461> {RABBI,} rabbi <4461> {RABBI,} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} euyuv <2117> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} rabbi <4461> {HEB} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |