TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> Ia pada ketiga <5154> kalinya, lalu <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Tidurlah <3063> kamu lagi dan <2532> hilangkan <373> lelahmu; sekarang cukuplah <566>; waktunya <2064> <5610> sudah genap; sungguh <2400>, Anak <5207> manusia <444> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang berdosa <268>. |
TB | Kemudian Ia kembali untuk ketiga kalinya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Cukuplah. Saatnya sudah tiba, lihat, Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. |
BIS | Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. |
FAYH | Ketika Ia kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Belum cukup jugakah kalian tidur dan beristirahat? Saatnya sudah tiba. Aku akan diserahkan ke dalam tangan orang-orang jahat.
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yesus berdoa untuk ketiga kalinya, Ia datang kepada mereka dan berkata, "Masih tidurkah kamu dan beristirahat? Cukuplah. Waktunya sudah tiba. Lihatlah, Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan orang berdosa. |
TL | Maka datanglah Ia pada ketiga kalinya, lalu berkata kepada mereka itu, "Tidurlah kamu lagi dan hilangkan lelahmu; sekarang cukuplah; waktunya sudah genap; sungguh, Anak manusia diserahkan ke tangan orang berdosa. |
KSI | Untuk ketiga kalinya Isa kembali kepada ketiga pengikut-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Cukuplah! Saatnya sudah tiba. Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.
|
DRFT_SB | Maka datanglah ia ketiga kalinya, lalu berkata kepadanya, "Sekarang tidurlah dan senangkan dirimu: cukuplah sudah; bahwa waktunya pun sudah sampai; maka Anak manusia diserahkan ketangan orang berdosa. |
BABA | Dan nombor tiga kali dia datang, dan kata sama dia-orang, "Skarang tidor-lah, dan snangkan kamu punya diri: sudah chukop; waktu-nya pun sudah sampai; tengok, Anak-manusia sudah di-srahkan k-pada tangan orang berdosa. |
KL1863 | Maka Toehan dateng katiga kalinja, dan berkata sama dia-orang: Tidoer troes dan berhenti! soedah tjoekoep! waktoenja soedah sampe; lihat, Anak-manoesia diserahken sama tangan orang berdosa. |
KL1870 | Maka datanglah ija pada katiga kalinja seraja katanja kapada mareka-itoe: Tidoerlah djoega dan berhentilah; telah tjoekoeplah; bahwa waktoenja soedah sampai, maka sasoenggoehnja Anak-manoesia diserahkan katangan orang berdosa! |
DRFT_LDK | Maka datanglah 'ija pada katiga kali, dan sabdalah pada marika 'itu: tidorlah djuga, dan berhentilah. Sudah djuga: djam telah datang. Bahuwa sasonggohnja 'Anakh 'Insan desarahkan kapada tangan 2 'awrang berdawsa. |
ENDE | Dan pada ketiga kalinja Ia datang pada murid-muridNja dan berkata kepada mereka: Sekarang tidurlah sadja dan lepaskanlah lelahmu. Sudahlah. Sudah sampailah saatnja Putera manusia diserahkan ketangan orang-orang berdosa. |
TB_ITL_DRF | Kemudian Ia kembali <2064> untuk ketiga <5154> kalinya dan <2532> berkata <3004> kepada mereka: /"Tidurlah <2518> sekarang <3063> dan <2532> istirahatlah <373>. Cukuplah <566>. Saatnya <5610> sudah tiba <2064>, lihat <2400>, Anak <5207> Manusia <444> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang berdosa <268>.* |
AV# | And <2532> he cometh <2064> (5736) the third time <5154>, and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, Sleep on <2518> (5719) (5720) now <3063>, and <2532> take [your] rest <373> (5731) (5732): it is enough <566> (5719), the hour <5610> is come <2064> (5627); behold <2400> (5628), the Son <5207> of man <444> is betrayed <3860> (5743) into <1519> the hands <5495> of sinners <268>. |
BBE | And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. |
MESSAGE | He came back a third time and said, "Are you going to sleep all night? No--you've slept long enough. Time's up. The Son of Man is about to be betrayed into the hands of sinners. |
NKJV | Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. |
PHILIPS | When he came back for the third time, be said, "Are you still going to sleep and take your ease? All rightthe moment has come; now you will see the Son of Man betrayed into the hands of evil men! |
RWEBSTR | And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
GWV | He came back a third time and said to them, "You might as well sleep now. It's all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. |
NET | He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting?* Enough of that!* The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
NET | 14:41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting?865 tn Or “Sleep on, and get your rest.” This sentence can be taken either as a question or a sarcastic command. Enough of that!866 tc Codex D (with some support with minor variation from W Θ Ë13 565 2542 pc it) reads, “Enough of that! It is the end and the hour has come.” Evidently, this addition highlights Jesus’ assertion that what he had predicted about his own death was now coming true (cf. Luke 22:37). Even though the addition highlights the accuracy of Jesus’ prediction, it should not be regarded as part of the text of Mark, since it receives little support from the rest of the witnesses and because D especially is prone to expand the wording of a text. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD TIME,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} kayeudete <2518> (5719) (5720) to <3588> {SLEEP ON} loipon <3063> {NOW} kai <2532> {AND} anapauesye <373> (5731) (5732) {TAKE YOUR REST.} apecei <566> (5719) {IT IS ENOUGH;} hlyen <2064> (5627) {HAS COME} h <3588> {THE} wra <5610> {HOUR;} idou <2400> (5628) {LO,} paradidotai <3860> (5743) {IS DELIVERED UP} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} ceirav <5495> twn <3588> {HANDS} amartwlwn <268> {OF SINNERS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} to <3588> {T-ASN} triton <5154> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kayeudete <2518> (5719) {V-PAI-2P} <2518> (5720) {V-PAM-2P} [to] <3588> {T-ASN} loipon <3063> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} anapauesye <373> (5731) {V-PMI-2P} <373> (5732) {V-PMM-2P} apecei <566> (5719) {V-PAI-3S} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} paradidotai <3860> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} amartwlwn <268> {A-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} to <3588> {T-ASN} triton <5154> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kayeudete <2518> (5719) {V-PAI-2P} <2518> (5720) {V-PAM-2P} to <3588> {T-ASN} loipon <3063> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} anapauesye <373> (5731) {V-PMI-2P} <373> (5732) {V-PMM-2P} apecei <566> (5719) {V-PAI-3S} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} paradidotai <3860> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} amartwlwn <268> {A-GPM} |