TB | Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki." | BIS | "Bapa, ya Bapa," kata-Nya, "tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa." | FAYH | "Bapa," kata-Nya, "segala sesuatu mungkin bagi-Mu. Singkirkan kiranya cawan ini daripada-Ku. Tetapi kehendak-Mu jugalah yang berlaku, bukan kehendak-Ku."
| DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Abba*, Bapa, segala sesuatu dapat Engkau lakukan. Ambillah penderitaan itu dari Aku, tetapi lakukanlah kehendak-Mu, bukan kehendak-Ku." | TL | Maka kata-Nya, "Abba, ya Bapa, segala sesuatu ada di dalam kuasa-Mu, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi." | KSI | Sabda-Nya, "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada sesuatu pun yang muskil bagi-Mu. Jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku. Meskipun demikian, janganlah apa yang Kukehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."
| DRFT_SB | Maka katanya, "Ya Abba, Bapa, satu pun tiada yang mustahil padamu; jauhkanlah kiranya cawan minuman ini dari padaku: dalam itupun bukannya seperti kehendakku: melainkan seperti kehendakmu jua." | BABA | Dia kata, "Ya Abba, Bapa, sama Bapa smoa perkara boleh jadi, lalukan ini chawan deri-pada sahya: dalam pada itu, bukan-nya kahandak sahya, ttapi kahandak Bapa." | KL1863 | Dan Toehan berkata: Abba, ja Bapa! segala perkara tidak moestahil sama Bapa; djaoehken ini tjawan dari saja! {Yoh 6:38} tetapi dalem itoe boekan saja poenja maoe, melainken Bapa poenja maoe. | KL1870 | Maka katanja: Ja Bapa, bahwa segala sasoeatoepon adalah dalam koewasamoe; djaoehkan apalah piala ini daripadakoe, tetapi dalam itoepon boekannja kahendakkoe, melainkan kahendakmoelah. | DRFT_LDK | Maka sombahlah 'ija: 'Aba, hej bapa! segala sasawatu dapat terkardjakan 'awlehmu; 'ambillah tjawan minoman 'ini lalu deri padaku: tetapi bukan seperti 'aku 'ini kahendakij, hanja seperti 'angkaw kahendakij. | ENDE | Ia berkata: Abba, Bapa, padaMu segala-galanja mungkin: liwatkanlah piala ini dari padaKu; tetapi djangan seperti jang Aku kehendaki, melainkan seperti jang Engkau kehendaki. | TB_ITL_DRF | Kata-Nya <3004>: /"Ya Abba <5>, ya Bapa <3962>, tidak ada yang mustahil <1415> bagi-Mu, ambillah <3911> cawan <4221> ini <5124> dari <575> pada-Ku <1700>, tetapi <235> janganlah apa <5101> yang Aku <1473> kehendaki <2309>, melainkan <235> apa <5101> yang Engkau <4771> kehendaki."* | TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <3004>, "Abba <5>, ya Bapa <3962>, segala sesuatu <3956> ada <1415> di dalam kuasa-Mu <3911>, biarlah kiranya cawan <4221> ini <5124> lepas daripada-Ku <1700>, tetapi <235> di dalam itu pun bukannya <3756> kehendak-Ku <5101> <1473> <2309> <5101>, melainkan <235> kehendak-Mu <4771> sahaja jadi <4771>." | AV# | And <2532> he said <3004> (5707), Abba <5>, Father <3962>, all things <3956> [are] possible <1415> unto thee <4671>; take away <3911> (5628) this <5124> cup <4221> from <575> me <1700>: nevertheless <235> not <3756> what <5101> I <1473> will <2309> (5719), but <235> what <5101> thou <4771> wilt. | BBE | And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. | MESSAGE | "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?" | NKJV | And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]." | PHILIPS | "Dear Father," he said, "all things are possible to you. Let me not have to drink this cup! Yet it is not what I want but what you want." | RWEBSTR | And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | GWV | He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup of suffering away from me. But let your will be done rather than mine." | NET | He said, “Abba,* Father, all things are possible for you. Take this cup* away from me. Yet not what I will, but what you will.” | NET | 14:36 He said, “Abba,861 tn The word means “Father” in Aramaic. Father, all things are possible for you. Take this cup862 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Ps 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure. away from me. Yet not what I will, but what you will.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID,} abba <5> o <3588> {ABBA,} pathr <3962> {FATHER,} panta <3956> {ALL THINGS [ARE]} dunata <1415> {POSSIBLE} soi <4671> {TO THEE;} parenegke <3911> (5628) to <3588> {TAKE AWAY} pothrion <4221> {CUP} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME} touto <5124> {THIS;} all <235> {BUT} ou <3756> {NOT} ti <5101> {WHAT} egw <1473> {I} yelw <2309> (5719) {WILL,} alla <235> {BUT} ti <5101> {WHAT} su <4771> {THOU.} | WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} abba <5> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} soi <4671> {P-2DS} parenegke <3911> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} ti <5101> {I-ASN} egw <1473> {P-1NS} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} su <4771> {P-2NS} | TR | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} abba <5> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} soi <4671> {P-2DS} parenegke <3911> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} touto <5124> {D-ASN} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} ti <5101> {I-ASN} egw <1473> {P-1NS} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} alla <235> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} su <4771> {P-2NS} |
|